sábado, 31 de diciembre de 2016

Camino de gozo y paz. 216



No soy de esos hombres que atraen a las mujeres 
escupiéndoles a la cara, 
no tengo un alma de tirano 
tan capaz de robar para vivir en la opulencia 
como de obligar a su hembra a obedecerle 
sin dejar de ser adorado por ella, 
no conquistaría el corazón de ninguna de esas mujeres 
que ven a los hombres como si fueran un coche 
y solo si encuentran un Ferrari, lo respetan de verdad, 
no tengo el perfil del prepotente, 
ninguna dama jactanciosa me creería digno de su altura, 
soy bastante insignificante, no puedo competir 
en el mercado de machos y sementales 
y aun así, te he conquistado a ti 
pero no esperes que luche contra tus fuerzas y te venza, 
domina tú, que tienes 
mucha más potencia que yo. 

I am not one of those men who attract women
spitting them in their face,
I do not have a tyrant soul
so capable of stealing to live in opulence
as of forcing his female to obey him
without ceasing to be adored by her,
I would not win the heart of any of those women
who see men as if they were a car
and only if they find a Ferrari, they really respect him,
I do not have the profile of the arrogant,
no boastful lady would believe to me worthy of her height,
I'm quite insignificant, I can not compete
in the market of males and stallions
and even so, I have conquered you
but do not expect me to fight against your strength and overcome you,
you must be who dominates, because you have
much more power than I.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 215



Al inicio de mi adolescencia, 
mi padre iba todas las noches a darme 
un beso a mi dormitorio, 
yo sabía que iba por lástima y por deber de padre 
y me sentía culpable 
pero al menos, pensaba que había merecido 
un poco de interés 
pero un día, por un impulso irreflexivo, salí a la calle 
y encajé la puerta habiendo cerrado con llave la otra entrada, 
cuando mi padre llegó, mostró tal cólera y desprecio por mí 
solo por la molestia de quitar el cristal a la otra puerta 
para llegar a la llave desde fuera 
que me dejó sorprendido y decepcionado, 
antes de que él llegara, yo me sentía incluso ingenioso 
por lo que había hecho pero él me trató 
como si fuera un inmenso estúpido, 
acabé de darme cuenta de que el afecto que merecía 
tenía condiciones y hora de acabarse 
y de que yo no era en absoluto alguien especial, 
el error formal siempre me ha parecido 
una seria razón para que dejen de amarme 
e incluso para que me condenen, 
mi sociedad comercia con la dignidad, 
quien no cumple con las apariencias deja de tenerla, 
mucha gente me ha tributado el cariño paternalista 
que la falsa misericordia concita al privilegiado 
pero nunca vi que inspirara a los otros la admiración verdadera 
que las personas que creían hermosas lograban despertarles, 
muchas veces me dirijo a ti con patetismo 
como apelando a tu piedad 
pero no a la piedad hipócrita del rico 
sino a la del verdadero hermano, a la del que ama de verdad 
y se conmueve con el amor y la soledad del otro, 
intenté en esas ocasiones que gozaras con mi deseo de ti, 
no, pedirte una limosna de servidumbre, un beso mecánico 
que me dé un honor ilegítimo, 
alguna vez, te supliqué que no te fueras 
sabiendo que lo estabas haciendo por mi frío y no por el tuyo 
pero jamás te pediría un amor de apariencia, 
obligación moral que angustia, amarga y mata la esperanza 
porque mi conciencia es rigurosa y no quiero 
que nadie cargue conmigo. 

At the beginning of my adolescence,
my father came to give me every night
a kiss to my bedroom
I knew he was coming for pity and for father's duty
and I felt guilty
but at least, I thought I had deserved
a little interest
but one day, by an unthinking impulse, I went out into the street
and I closed the door, having locked the other entrance,
when my father arrived, he showed such an anger and contempt for me
just for the trouble of removing the glass to the other door
for to reach the key from outside
that he left me surprised and disappointed,
before he arrived, I felt even witty
because of what I had done but he treated me
as if I were an immense stupid,
then, I just realized that the affection I deserved
had conditions and time to finish
and that I was not at all special,
the formal error has always seemed to me
a serious reason to stop loving me
and even to condemn me,
my society trades with the dignity,
who does not comply with appearances ceases to have it,
many people have paid me that paternalistic affection
which the false mercy produces in the privileged
but I never saw me to inspire in others the true admiration
which people to whom they believed beautiful managed to awaken in them,
many times I address to you with pathos
as if I appealed to your pity
but not to the hypocritical pity of the rich
but to the one of the true brother, to the one of who truly loves
and is moved by the love and solitude of the other,
I tried in those occasions that you enjoyed with my desire of you,
I did no try to ask you for an alms of bondage, a mechanical kiss
to give me an illegitimate honor,
some times I begged you not to leave me
knowing that you were doing it for my indifference and not for the yours one
but I would never ask you for a love in appearance,
moral obligation which causes anguish, saddens and kills the hope
because my conscience is rigorous and I do not want
no one to take me in tow.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Un tramo en el Infinito. 76



No es en el castillo más sólidamente amurallado 
donde un hombre deja de temer 
sino abrigado por la sociedad de unos hombres 
que no pierdan nunca la coherencia. 

It is not in the most solidly walled castle
where a man stops fearing
but sheltered by the society of men
who never lose the coherence.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 214



La gent que intenta aparentar una gran intel·ligència 
m'ha produït sempre una sensació 
de claustrofòbia i asfíxia 
i sembla que trobe necessari abatre una a una 
totes les meues il·lusions i esperances 
però tu, que no és fingir-la el que fas 
sinó exercir-la de debò, 
obris al meu cor continents 
de llibertat i ensomni. 

La gente que intenta aparentar una gran inteligencia 
me ha producido siempre una sensación 
de claustrofobia y asfixia 
y parece que encuentre necesario abatir una a una 
todas mis ilusiones y esperanzas 
pero tú, que no es fingirla lo que haces 
sino ejercerla de verdad, 
abres a mi corazón continentes 
de libertad y ensoñación. 

People who try to appear a great intelligence 
has always produced to me a feeling 
of claustrophobia and suffocation 
and they seem to believe necessary to take down one by one 
all my illusions and hopes 
but you, who do not pretend it 
but exercise it for real, 
open to my heart continents 
of freedom and reverie. 


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 213



Eres un tarrito de cosas dulces
y la que más anhelo es un beso
de amor verdadero en tu mejilla honesta,
a lo mejor, es blando
para quienes compiten en sex appeal
pero yo solo me guío por lo que mi alma siente
de verdad en sus raíces.

You are a little jar of sweet things
and the one that I most long for is a kiss
of true love on your honest cheek,
maybe it's soft
for those who compete in sex appeal
but I'm only guided by what my soul feels
really in its roots.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

viernes, 30 de diciembre de 2016

Camino de gozo y paz. 212



En el rostro del ladrón, 
la verdad es lo que oculta, 
con su silencio, acusa 
porque por dentro, no se da 
pero tu secreto es mi tesoro 
porque guardas incluso más bondad 
de la que necesitas mostrarme, 
nunca tuve amigos que me respetaran, 
negociaban la dignidad 
y en rigor, solo se daban valor a sí mismos, 
váyanse a una isla remota las almas mutiladas, 
sin el hermano en el corazón, 
sus altas credenciales no me seducen, 
no van a sacarme ni una miga 
con su arrogante hipocresía, 
estoy muy cansado de agravios y culpas, 
demasiados para quien necesita tan poco 
y tan poco pide a nadie, 
han llenado sus sucias manos pero son muy pequeños 
y en realidad, lo que tienen es solo 
un gran agujero por el que todo desaparece, 
con ellos, he perdido todo lo que di, 
no valgo nada en sus miradas y el dolor que me dejé causar 
ni siquiera inquieta sus conciencias, 
ellos son muerte, vacío, desierto, aire, nada 
pero tú eres un tesoro, 
el más alto de la vida. 

In the face of the thief,
the truth is what it hides,
with his silence, he accuses
because inside, he does not give himself
but your secret is my treasure
because you keep even more kindness
that the one which you need show me,
I never had friends who respected me,
they negotiated the dignity
and in fact, they only gave value to themselves,
let go to a remote island the mutilated souls
without the brother in their heart,
their high credentials do not seduce me,
they are not going to get from me a crumb
with their arrogant hypocrisy,
I am very tired of affronts and guilts,
too many for one who needs so little
and who so little asks to anyone,
they have filled their dirty hands but they are very small
and in reality, what they have is only
a great hole through which everything disappears,
with them, I have lost everything I have given,
I'm worthless in their looks and the pain I let them to cause me
does not even disturb their consciences,
they are death, emptiness, desert, air, nothing
but you are a treasure,
the highest of life.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Un tramo en el Infinito. 75



Se escandalizan y braman
las conciencias de tocador
por una falta en las formas
pero bostezan y miran a otro lado
frente al verdadero sufrimiento.

The consciences of dressing table
are shocked and shout
because of an offense in the manners
but they yawn and look away
front to real suffering.

https://www.facebook.com/Lossuenosdeunjovendespierto?fref=nf
http://lurgarlor.blogspot.com.es/
https://www.facebook.com/pages/Luis-Rafael-García-Lorente-autor/255291487910566

©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Libertad domada. 204



El gran deseo de mi vida 

A mi deslumbrante hada 

Desde mi infancia soñé 
con un destino sublime, 
el fracaso logró siempre 
con el desengaño herirme, 
yo quería dignidad 
para mi persona humilde, 
anhelaba la belleza 
del corazón más sensible 
y borrar todo el oprobio 
que llegaron a atribuirme, 
una princesa bonita 
que por cualquier parte brille 
pero el mundo no me daba 
más que un agravio terrible 
y pensé que para nadie 
era yo un hombre creíble, 
me aparté de los humanos 
sintiéndome aborrecible 
y soñaba en soledad 
esos sueños imposibles 
pero tú, sencilla y niña, 
tu noble puerta me abriste 
y aunque eres un alto arcángel, 
mis sentimientos me pides, 
los demás me han despreciado 
como un ser de los más viles 
pero tú me das el alma 
aunque es poderosa y libre, 
es contigo con quien cumplo 
mis fantasías felices, 
vivir pegado a tu aliento,  
de mis afrentas, me exime 
porque la flor más preciosa 
de este mundo, a mí me elige 
en lugar de a los soberbios 
que quisieron tanto hundirme. 

The greatest desire of my life

To my dazzling fairy

From my childhood, I dreamed
with a sublime destiny,
the failure always got 
to hurt me with the disappointment,
I wanted dignity
for my humble person
I craved the beauty
of the most sensitive heart
and to erase all the opprobrium
which was attributed to me,
a pretty princess
who shined in each part of her
but the world did not give me
more than a terrible grievance
and I thought that I was not 
a credible man for anybody,
I turned away from humans
feeling myself hateful
and I dreamed in solitude
those impossible dreams
but you, natural and childish,
opened to me your noble door
and though you are a high archangel,
you ask me my feelings
the others have despised me
as a being of the most vile ones
but you give me your soul
although it is powerful and free,
it is with you that I fulfill
my happy fantasies,
to live stuck to your inside,
frees me from my affronts
because the most beautiful flower
of this world, chooses me
instead of to those arrogant persons
who wanted to sink me so much.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 211



A aquel pobre psicópata que necesitaba humillarme
para alimentar su insignificante orgullo
le daba mi más escrupuloso respeto,
incluso mi reverencia, incluso mi preocupación
por su bienestar y su prosperidad pero él
nada me dio jamás, todo lo que recibía
de ese hijo de panaderos avarientos, se lo volvía a llevar
sin dejar una migajita,
ha dejado de hablarme
ese otro amigo sádico, el ultraconservador pedante,
al parecer, porque le dediqué un poema sentido
y él es persona que no cree en la inteligencia
de los sentimientos sencillos,
metió en mi corazón la duda y la desesperanza,
hirió infinitas veces mi dignidad
y a pesar de todo eso, yo le di mi corazón de amigo
pero se siente en paz conmigo
porque con su tarjeta de crédito, hacía mis pedidos de ejemplares
sin pedirme intereses,
la mujer que tú me presentaste, gozó
de mi colaboración, mi afecto y mi lealtad desinteresados
durante muchos meses, la traté
como una amiga de las más importantes,
le regalé libros, le dediqué cuentos, poemas
y hasta uno de los caminos de mi corazón
pero ella nunca cesó de intrigar para desprestigiarme,
me hizo perder mientras estuve a su lado
una inmensa cantidad de tiempo y esfuerzo
con infinitas niñerías que no me aprovecharon nada
pero cuando ya no estaba con ella, me gritó un día:
“¡No me dejan en pazz!”
porque le pedí que asesorara a una amiga
que necesitaba hacer un trabajo para su clase,
cuidé de mi padre cuando se estaba muriendo y estuve casi solo
porque de toda esa gente que había fingido afecto a mi alrededor,
a nadie le importaba nada aquel hombre que moría,
no se creían en deuda con él pese al cuidado que él puso
en obsequiarlos a todos con su bondadosa reverencia,
tú no me has exigido nunca nada que no fuera tuyo
pero mi más leve muestra de amor concita
la demostración más llana y humilde de gratitud
de tu sincero corazón,
no son honores de escenario lo que quiero,
no dejan provecho alguno en mi vida, son mentiras
de vulgares ladrones
pero un alma que ama y casi no puede decirlo
por el pudor que su emoción le despierta puede pagar
cualquier cosa de este mundo.

To that poor psychopath who needed to humiliate me
to feed his insignificant pride,
I gave my most scrupulous respect,
even my reverence, even my concern
for his welfare and his prosperity but he
nothing ever gave me, everything I received
from that son of covetous bakers, he took it again
without leaving even a crumb,
that other sadistic friend, the pedantic ultraconservative
has stopped talking to me
apparently, because I dedicated a poem to him
and he is a person who does not believe in intelligence
of the simple feelings,
he put in my heart the doubt and despair,
he injured my dignity a lot of times
and in spite of all that, I gave him my heart as a friend
but he feel at peace with me
because with his credit card, he made my copies orders
without asking me interests,
the woman you introduced me to, achieved
my collaboration, my selfless affection and loyalty
for many months, I treated her
as a friend of the most important ones,
I gave books her, to her, I dedicated stories, poems
and even one of the paths of my heart
but she never ceased to scheme for to discredit me,
she made me lose while I was by her side
an immense amount of time and effort
with infinite trivialities of which I did not take any advantage
but when I was no longer with her, she yelled at me one day:
"They do not leave me alone!"
Because I asked her to advise a friend girl
who needed to do a exercise for her class,
I took care of my father when he was dying and I was almost alone
because, of all those people who had feigned affection around me,
no one cared about the man who was dying,
they did not believe in debt to him despite the care he took
of giving to all them his kindly reverence,
you have never demanded anything that was not yours
but my slightest show of love incites
the most plain and humble demonstration of gratitude
of your sincere heart,
it is not honors of stage what I want,
they do not leave any benefit in my life, they are lies
of common thieves
but a soul that loves and can hardly say it
by the modesty that its emotion rekindles to it, can pay
anything of this world.

https://www.facebook.com/Lossuenosdeunjovendespierto?fref=nf
http://lurgarlor.blogspot.com.es/
https://www.facebook.com/pages/Luis-Rafael-García-Lorente-autor/255291487910566

©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Libertad domada. 203



Un recuerdo de humillación 

A los oídos de mi amado ángel 

Un ser insignificante 
de vanagloria sediento, 
me humillaba por placer, 
ser un amigo fingiendo, 
le aguantaba su inconstancia 
a tan cretino sujeto, 
permitía que me hiriera 
por dejarlo satisfecho 
pero un día apareció 
en mi casa presumiendo 
porque llevaba un Mercedes 
y lo venía luciendo, 
la visita me alegró 
porque creí que era afecto 
y porque vino a sacarme 
para que diera un paseo, 
le pregunté si era suyo 
aquel Mercedes tan nuevo 
pero por pudor y orgullo 
me dijo que no, mintiendo, 
nunca venía el mezquino 
a paliar mi aburrimiento 
pero a jactarse de coche, 
llegó el canalla corriendo, 
me llevó hasta un bar de lujo 
de Orihuela ese vil necio, 
yo me tomé una cerveza 
y él también pidió algo bueno, 
la soledad me inquietaba 
en aquel amargo tiempo, 
creía que me enfermaba 
y pensé en aquel momento 
que por fin se terminaba 
mi periodo de aislamiento, 
al final me preguntó 
si llevaba yo dinero 
para pagar en el bar 
porque él olvidó traerlo, 
pagué lo mío y lo suyo 
agradecido y contento 
y otro día fui a su casa 
solo para hablar y verlo 
angustiado de tan solo 
que me estaba ya sintiendo 
y porque su esposa estaba 
un cierto mal padeciendo 
pero cuando allí llegué, 
su mal no me lo dijeron, 
parecía que había ido 
solo un perro callejero 
porque todos los que había 
por allí me escarnecieron, 
me marché tras un ataque 
de indignación y de nervios 
y mi madre al verme así 
quiso mejor entenderlo, 
hizo pronto una llamada 
a la madre de ese memo 
y ella dijo que su nuera 
iba a darle pronto un nieto, 
solo humillarme quería 
aquel hombre tan pequeño 
y al verme salir airado, 
decía en cambio “No entiendo” 
con cobarde hipocresía 
propia de un bastardo abyecto, 
mi esperanza de salir 
de mi insoportable tedio 
resultó frustrada y falsa, 
seguí viviendo con miedo 
a quedarme sin salud 
por tan grande aburrimiento 
mas nunca estuve tan loco 
como esos seres enfermos, 
viven para presumir, 
su narcisismo es inmenso 
pero son tan poca cosa 
que un piojo es menos grotesco 
y en cambio, tú que eres grande 
tienes un pecho modesto 
y no molestas a nadie 
ni gozas de su tormento. 

A memory of humiliation

To the ears of my beloved angel

An insignificant being
thirsty of vainglory,
humiliated me for pleasure,
pretending be a friend,
I tolerated his inconstancy
to such a stupid guy,
I let him hurt me
for leaving him satisfied
but one day he appeared
in my house for braging
because he was wearing a Mercedes
and he was boasting it,
the visit made me happy
because I thought it was affection
and because he came to carry me
to take a walk,
I asked if it was his
that new Mercedes
but out of shame and pride
he said no, lying,
this mean man never came
to alleviate my boredom
but this scoundrel came to me running
to boast of car,
that vile fool took me to a luxury bar
of Orihuela,
I had a beer
and he also asked for something good,
the loneliness worried me
in that bitter time,
I thought it was making me sick
and I thought in that moment
that my period of isolation 
finally was finished,
he finally asked me
if I wore money
to pay at the bar
because he forgot to bring it,
I paid for mine and his
gratefully and happyly
and another day I went to his house
just to talk and see him
because I was anguished for feeling
so alone already
and because his wife was
suffering a certain illness
but when I arrived there,
he did not tell me what illness she had,
it seemed like if it had gone there
just a street dog
because everyone who there were there
mocked me,
I left after an attack
of indignation and of nerves
and my mother for seeing me like this
wanted to understand it better,
she made a call soon
to the mother of that fool
and she said that her daughter-in-law
was going to give her a grandson soon,
such a little man
just wanted humiliate me
and seeing me go out angry,
he said instead "I do not understand"
with cowardly hypocrisy
own of an abject bastard,
my hope to escape
my unbearable tedium
was frustrated and false,
I continued to live in fear
to run out of health
out of such a great boredom
but I've never been so crazy
like those sick beings,
they live to boast,
their narcissism is immense
but they are so small 
that a louse is less grotesque
and instead, you who are great
have a modest chest
and you do not disturb anyone
nor enjoy its torment.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 210



Omple'm de besades la cara, 
acaricia'm el front, 
estreny-me contra el teu cos, 
tracta'm com al teu xiquet xicotet, 
treu-me de l'ànima la inquietud, 
porta'm el profund assossec que solament l'afecte del teu pit 
pot dipositar en les meues entranyes. 

Lléname de besos la cara,
acaríciame la frente,
apriétame contra tu cuerpo,
trátame como a tu niño pequeño,
sácame del alma la inquietud,
tráeme el profundo sosiego que solo el cariño de tu pecho
puede depositar en mis entrañas.

Fill my face with kisses,
caress my forehead
squeeze to me against your body,
treat me as your little boy,
remove from my soul the restlessness,
bring me the deep peace that only the affection of your chest
can deposit in my inside.

https://www.facebook.com/Lossuenosdeunjovendespierto?fref=nf
http://lurgarlor.blogspot.com.es/
https://www.facebook.com/pages/Luis-Rafael-Garc%C3%ADa-Lorente-autor/255291487910566

©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

jueves, 29 de diciembre de 2016

Camino de gozo y paz. 209



Vous êtes le véritable écho de le plus humble de moi, 
le plus propre, le plus quotidien, 
vous êtes mon sentier, ma terre, ma famille, 
la merveille du monde, 
ma délicate et bonne petite fille, 
le trésor que j'abrite. 

Eres el eco verdadero de lo más humilde de mí,
de lo más propio, lo más cotidiano,
eres mi sendero, mi tierra, mi familia,
la maravilla del mundo,
mi niña delicada y buena,
el tesoro que cobijo.

You are the true echo of the most humble thing of me,
the most my own, the most daily,
you are my path, my land, my family,
the wonder of the world,
my delicate and good little girl,
the treasure I shelter.

https://www.facebook.com/Lossuenosdeunjovendespierto?fref=nf
http://lurgarlor.blogspot.com.es/
https://www.facebook.com/pages/Luis-Rafael-Garc%C3%ADa-Lorente-autor/255291487910566

©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 208



Eres un bien tan opulento 
que desbordas la medida de los tesoros del mundo, 
aunque eres mujer, te gozo tanto 
como si vinieras del Cielo, 
tu alma es tan inmensa y alta que me cuesta creer 
que yo la merezca. 

You are such an opulent good
that you cause to overflow the measure of the treasures of the world,
although you are a woman, I enjoy you so much
as if you coming from Heaven,
your soul is so immense and high that I can not believe 
me to deserve it. 


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Un tramo en el Infinito. 74



El amigo del tener desconfía del amor de dentro,
le parece una farsa
en busca de un innoble beneficio,
solo cree en ese amor de servidumbre
que existe solamente por fuera
y da legitimidad a los grises placeres de su egoísmo,
asegura que algo estarán escondiendo
esos que aman y viven sin intereses
y que su palabra de bondad
es solo una triquiñuela,
está convencido del poder de su lógica
cuando proclama la importancia suprema de la utilidad
pero es porque quien ama sin más se sabe un fragmento
y en cambio, él imagina
que va a vivir eternamente.

The friend of possessing distrusts the love of inside,
it seems to him a farce
in search of an ignoble benefit,
he just believes in that love in bondage
which exists only on the outside
and gives legitimacy to the bored pleasures of his selfishness,
he assures that those who love and live without interest
must be hiding something
and that their word of kindness
is just a trick,
he is convinced of the power of his logic
when he proclaims the supreme importance of utility
but it is because who loves without searching nothing knows it is a fragment
and instead he imagines
that he will live forever.

https://www.facebook.com/Lossuenosdeunjovendespierto?fref=nf
http://lurgarlor.blogspot.com.es/
https://www.facebook.com/pages/Luis-Rafael-Garc%C3%ADa-Lorente-autor/255291487910566

©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Libertad domada. 202



Lo que se va y lo que viene para un triste y un feliz 
en este fin de año 

El triste 

Son los sueños niebla vaga
que se esfuma con el día,
el camino es agonía,
miseria creciente, aciaga,
toda claridad se apaga,
no hay ventura, solo espuma,
la primavera perfuma
pero el otoño marchita,
en el mundo, solo hay cuita,
pesa el bien lo que una pluma.

El feliz

Delante aguarda el fulgor,
próxima está su conquista,
un suspiro, de él, me dista,
necesito solo amor,
la codicia es un error,
un frío tormento, la ira,
desolación, la mentira,
el vacío dejo atrás
persiguiendo vida más,
gozo, no más, se respira.

What goes and what comes for a sad man and a happy man
in this end of the year

The sad man

Dreams are vague fog
which vanishes with the day,
the road is agony,
growing, fateful misery,
every clarity goes out,
there is no happiness, only foam,
the spring perfumes
but the autumn withers,
in the world, there is only tribulations,
the good weighs what a pen weighs.

The happy man

The glow awaits in front,
its conquest is close,
a sigh separates me of it,
I just need love,
the greed is a mistake,
the anger is a cold torment,
the lying is desolation,
I leave behind the emptiness
pursuing more life,
it is felt just joy.

https://www.facebook.com/Lossuenosdeunjovendespierto?fref=nf
http://lurgarlor.blogspot.com.es/
https://www.facebook.com/pages/Luis-Rafael-Garc%C3%ADa-Lorente-autor/255291487910566

©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

miércoles, 28 de diciembre de 2016

Camino de gozo y paz. 207



Qué espeluznante es tropezarse con media persona, 
con cuarto y mitad de persona, 
con un trocito chico de persona, 
gran especialista en su materia pero sin brazos, sin piernas, 
sin ojos, sin labios, sin alma, sin llama, 
buscando un botín para su pequeño trozo de humano, 
qué extrañamente seguro se siente él reducido a su gris pedacito, 
donde ya nada le puede sorprender 
pero tú, qué paz me traes, 
qué anchurosa eres, qué entera, qué infinita, 
cuánta esperanza, un ser que aunque podría presumir, 
admite que me quiere. 

How creepy is to meet half a person,
a quarter and a half of person,
a small little piece of person,
great specialist in its subject but without arms, without legs,
without eyes, without lips, without soul, without flame,
looking for a booty for its little piece of human,
how strangely sure does it feel reduced to its bored bit,
where nothing can surprise it anymore
but what a peace you bring me,
how spacious you are, how whole, how infinite,
how much hope, a being that although could presume,
admits that it loves me.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Un tramo en el Infinito. 73



Quizá tengo cara de tonto 
y aburro a la gente 
y soy insignificante 
y no aparento fuerza 
y me falta sex appeal 
y no me impongo en el mundo 
y no entiendo de nada 
y me tumban con medio puñetazo 
y soy una vergüenza para las personas 
y soy ridículo hasta la raíz misma de mi ser 
y no hay un hombre más soso que yo 
ni menos interesante y menos excitante 
como tantas veces me sentí en mi juventud 
al lado de esas frentes tan altas, 
de esas entrañas tan frías y violentas, 
tan despojadas de infancia y compasión 
pero al menos, soy solo yo mismo y no, como ellos, 
lo que me han exigido ser. 

Maybe I have a face of silly
and I bore to the people
and I'm insignificant
and I do not look strong
and I lack sex appeal
and I do not impose myself in the world
and I have not knowledge
and they knock me down with half a punch
and I'm a shame for persons
and I am ridiculous till the very root of my being
and there is not a man more bland than me
nor less interesting and less exciting
like so many times have I felt in my youth
beside those so high foreheads,
those insides so cold and violent,
so deprived of childhood and compassion
but at least I'm just myself and not, like them,
what I have been required to be.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 206



J'ai connu trop de amateurs de la torture, 
ce bûcheur roux de Desamparados 
qui me parlait comme s'il s'adressât à un enfant, 
ce blond incontrôlable de Redován 
qui, faisant semblant de plaisanter, m'appelait même pute, 
cette amie votre qui feignait m'aider à me promouvoir 
mais qui a réellement luttait pour couler ma vie 
et autre multitude de ogres que habituellement 
et depuis que j'étais enfant, 
je vois apparaître sur la route, impatients de produire 
au moins un petit peu de souffrance, 
c'est leur plaisir, leur bonheur, leur rêve, leur enfance, 
mais vous et moi nous amusons avec le bien 
parce que nous fûmes bons et loyaux enfants 
qui ne considéraient pas bêtises 
les choses de l'intelligence. 

He conocido demasiados aficionados a la tortura, 
aquel pelirrojo empollón de Desamparados 
que me hablaba como si se dirigiera a un niño, 
aquel rubio descontrolado de Redován 
que fingiendo bromear, me llamaba incluso puta, 
aquella amiga tuya que fingía ayudarme a promocionarme 
pero que en realidad, luchaba por hundir mi vida 
y otra infinidad de ogros que habitualmente 
y desde que era niño, 
veo aparecer en el camino ansiosos de producir 
siquiera un poquito de sufrimiento, 
es su placer, su felicidad, su ilusión, su niñez 
pero tú y yo nos divertimos con el bien 
porque fuimos niños buenos y leales 
que no creían estupideces 
las cosas de la inteligencia. 

I have known too many fans of torture, 
that red-haired bookworm from Desamparados 
who spoke to me as if addressing a child, 
that uncontrolled blond man from Redován 
who, pretending to joke, even called me whore, 
that friend woman of yours who pretended to help me to promote me 
but who actually fighted to sink my life 
and another countless ogres who habitually 
and since I was a child, 
I see appearing on the road, 
anxious to produce at least a little suffering, 
it is their pleasure, their happiness, their dream, their childhood 
but you and I have fun with the good 
because we were good and loyal children 
who did not considered sillinesses 
the things of intelligence. 


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 205



Eres jo en un altre costat, 
amb la mateixa llum de l'ànima, 
amb el mateix món en el cor, 
amb la mateixa infància, 
tinc afany d'aplacar el teu pit, 
de conciliar-me amb tu, 
de transmetre't la pau, 
vull fregar-te per dins, amb infinita senzillesa, 
com a la meua xiqueta xicoteta, 
perquè sentes que cuide de tu 
com de mi mateix. 

Eres yo en otro lado,
con la misma luz del alma,
con el mismo mundo en el corazón,
con la misma infancia,
tengo afán de aplacar tu pecho,
de conciliarme contigo,
de transmitirte la paz,
quiero rozarte por dentro, con infinita llaneza,
como a mi niña pequeña,
para que sientas que cuido de ti
como de mí mismo.

You are me in other side,
with the same light of the soul,
with the same world in the heart,
with the same childhood,
I have a desire to placate your breast,
to reconcile me with you,
to transmit peace to you,
I want to touch you on the inside, with infinite simplicity,
like to my little girl,
so that you feel that I take care of you
as of myself.

https://www.facebook.com/Lossuenosdeunjovendespierto?fref=nf
http://lurgarlor.blogspot.com.es/
https://www.facebook.com/pages/Luis-Rafael-García-Lorente-autor/255291487910566

©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Libertad domada. 201



Palabras para una niña que perdió a su padre 

Tu padre ya no existe, 
ahora es como un cuento, 
solo está en las mentes, 
ya no puede sentarse a tu lado a hablar contigo, 
ha perdido el rostro con el que te miraba 
y los pies con que pisaba la Tierra, 
parece que se lo haya llevado el odio 
porque no ha quedado nada de él 
y quienes lo amaban lo querían todo, 
no puedes decirle que no es verdad, que tú no lo odias, 
que lo sigues queriendo, que no quieres 
que se sienta tan infinitamente solo, 
que no lo has echado tú, que no querías que se marchara, 
que tienes un hueco dentro, que te falta algo muy grande, 
no sé si está en algún otro lugar, más lindo que este, 
más duradero y feliz 
pero al marcharse él sabía 
todo lo que te ha quedado por decirle 
y gozó de todo el amor que necesitas aún darle, 
lo tenía en el corazón, hecho una semillita, 
que germinó y llenó de frutos 
su alma en el recogimiento. 

Words for a little girl who lost her father

Your father no longer exists,
now he is like a tale,
he is only in the minds,
he can not sit next to you to talk to you,
he has lost the face with which he was looking at you.
and the feet with which he trod the Earth,
it seems as if he to have been taken away by hatred
because nothing of him has remained
and those who loved him wanted everything,
you can not tell him that it is not true, that you do not hate him,
that you still want him, that you do not want 
him to feel so infinitely alone,
that you did not throw out him, that you did not want him to go away,
that you have a hole inside, that you are missing something very big,
I do not know if he is in some other place, prettier than this,
more durable and happy
but on leaving he knew
everything you have left to say
and he enjoyed all the love you still need to give him,
he had it in his heart, as a little seed,
that germinated and filled with fruits
his soul in the seclusion.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Camino de gozo y paz. 204



Demasiadas veces he dado por hecho 
que se me quería de verdad sin que aquel amor 
fuera más que accidente y apariencia, 
pensé que aquellos dos conocidos de Redován 
me tenían en el alma 
y cada vez que presentía que en ella no había 
más que vacío para mí pese a sus amables palabras, 
el miedo helaba mi sangre 
y mi pensamiento se negaba a dejarse habitar 
por aquella idea, la creía 
una posibilidad catastrófica porque en el mundo 
no había otra esperanza para mí, 
no hubo límite 
para las humillaciones que llegué a soportarles, 
para la cobarde pleitesía que les mostré 
para evitar su enfado y su abandono 
aun sin creer yo mismo en el alto valor que les concedía 
porque no tenía a nadie más en la vida y aún así, 
seguí siendo el último de sus amigos, el más vil 
y me abandonaron sin ningún dolor 
cuando llegó el día en que hubo una ocasión, 
el mal y la mala suerte encadenan a un hombre 
si no actúa con el mismo rigor con el que piensa 
y no tiene más fe en su propio corazón 
que en el más reconocido de los sabios, 
tu amor es el verdadero y nunca me abandonas, 
cuando te conocí, ya no toleraba 
humillaciones de nadie, ni mentiras, ni vacíos, ni censuras, 
te sigo a todas partes únicamente porque nunca he hallado 
verdadero frío al fondo de tu mirada. 

Too many times I have took for granted
that I was really loved without that that love
was more than accident and appearance,
I thought that those two acquaintances of Redován
had me in their soul
and every time I felt that in it, there was no
more than emptiness for me despite their kind words,
the fear froze my blood
and my mind refused to let itself be inhabited
by that idea, I thought it was
a catastrophic possibility because in the world
there was no other hope for me,
there was no limit
to the humiliations I got endure to them,
to the coward respect I showed them
for to avoid their anger and abandonment
even though myself did not believe in the high value I gave them
because I had no one else in my life and yet,
I remained the last of their friends, the most vile
and they left me without any pain
when the day came when there was an occasion,
the evil and the bad luck chain a man
if he does not act with the same rigor with which he thinks
nor has more faith in his own heart
that in the most recognized of the wises,
your love is the real one and you never leave me,
when I met you, I already was not tolerating
humiliations of no one, nor lies, nor emptinesses, nor censures,
I follow you to everywhere only because I have never found
true cold at the bottom of your gaze.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)

Libertad domada. 200



El rango de las cosas 

A ese arcángel que amo 

Di las gracias a un amigo 
por corregirme un acento, 
elogiaba lo demás, 
no me mostraba desprecio 
por un escrito en que hablaba 
del valor de ser modesto 
pero encuentro otros lectores, 
sionistas según yo veo 
o amantes en general 
del hurto y el privilegio 
que se muestran ofendidos 
por rozarlos con un pelo, 
aunque escribo por el bien, 
se quejan de que molesto 
o de que pongo unas fotos 
con las que no están de acuerdo 
o que la forma en que escribo 
no es la propia del maestro 
o que soy un prepotente 
por exigirles respeto, 
alguno quiere enseñarme 
a vivir con sus consejos 
o me honra gratuitamente 
con raros conocimientos, 
es preciso que al meollo 
todos nosotros miremos, 
el valor es importante, 
lo primero es lo primero, 
por matar un escorpión, 
no suframos su veneno, 
la prioridad ha de estar 
presente en el pensamiento, 
son muy dulces los placeres 
pero el mal es sufrimiento, 
por mucho que lo gocemos, 
lo pagaremos por dentro, 
el saber y la razón 
no anulan un sentimiento, 
a un poeta no le deben 
humillar cuando es sincero, 
mi antiguo amigo, el pedante, 
no estaba nunca de acuerdo 
con lo que yo le decía 
aun si era el bien en su extremo, 
es un sádico fascista, 
muy leído pero memo 
que asesina la esperanza 
por malvado pasatiempo, 
las apariencias y formas 
siempre estaba discutiendo 
pero la pobreza humana 
no turbaba su contento, 
tú, sin embargo, me miras 
a lo más hondo que tengo 
y nunca metes la culpa 
en el cofre de mi pecho. 

The rank of things

To that archangel to whom I love

I said thanks to a friend
by to correct me an accent,
he praised the rest,
he did not show me contempt
for a writing in which I spoke
about the value of being modest
but I find other readers,
Zionists as I see
or lovers in general
of the theft and the privilege
that show themselves offended
by to touch them with a hair,
although I write for the good,
they complain that I bother them
or that I put some photos
with which they disagree
or that the way I write
is not the one of the master
or that I am an arrogant
for demanding to them respect,
somebody wants to teach me
to live with its advices
or honors me for no reason
with rare knowledge,
it is necessary all of us 
look at the core,
the value is important,
the first is the first,
for killing a scorpion,
let us not suffer its poison,
the priority must be
present in the thought,
the pleasures are very sweet
but the evil is suffering,
however much we enjoy it,
we will pay for it inside,
the knowledge and reason
do not nullify a feeling,
a poet must not be
humiliated when he is sincere,
my old friend, the pedant,
never agreed
with what I was saying him
even if it was the good in its extreme,
he is a fascist sadist,
well-read but silly
who kills hope
as an evil hobby,
he was always arguing
about appearances and forms
but the human poverty
did not disturb his happiness,
however, you look at me
at the deepest I have
and you never put the blame 
in the storehouse of my chest.


©Luis Rafael García Lorente

(La imagen no guarda relación directa con el texto.
The image is not directly related to the text)