miércoles, 31 de agosto de 2016

La ciencia del bueno. 288



Qué lástima y aprensión
les inspiro a los fascistas
porque no tengo dinero
ni máscara de aparentar poder,
voy por la calle confiando
en que soy el primero de los hombres
pero ellos me paran
para expresarme su compasión,
su orgullo es tapar con su disfraz
lo que les une con cuantos dan en despreciar
porque desnudos, no tendrían nada
que los hiciera especiales.

What a pity and apprehension
I cause to fascists
because I have not money
nor mask for to feign power
I go down the street thinking
that I am the first of the men
but they stop me
to express to me their compassion,
their pride is to cover with their disguise
what unites them with those who they want despise
because naked, they would have nothing
that made them special.

Libertad domada. 52



La falsa ciencia 

A los que temen la libertad 

Dices que la verdad duele
y que limita a los hombres,
metes toda la existencia
en tus prejuicios mediocres,
deseas que el firmamento
se vuelva mazmorra innoble,
haces potro de tormento
de lo poco que conoces,
tu corazón está frío,
quieres helar con tu roce,
tienes miedo del amor,
de la alegría y los goces,
etiquetas y condenas,
la unidad del cosmos rompes,
amas la desesperanza,
al inocente corrompes,
tu esencial debilidad,
por miedo, no reconoces,
buscas solo privilegios,
enemigo de los pobres
y atacas al pecho libre
con una sapiente pose.

False science

To those who fear freedom

You say that the truth hurts
and that it limits to men,
you fit all the existence
in your mediocre prejudices,
you want that the sky
becomes ignoble dungeon,
you make a torture
with your small knowledge,
your heart is cold,
you want to freeze with your touch,
you are afraid of the love,
of the joy and the enjoyments,
you label and condemn
and break the unity of the cosmos,
you love the despair,
you corrupt to the innocent,
because of fear, you do not recognize
your essential weakness,
you are looking only privileges,
enemy of the poor men
and you attack the free chest
feigning wisdom.

La gravedad de amarte. 106



Cuánto disfrutaba mi amigo, el ladrón jactancioso, 
cuando estaba representándome como lo más vil 
y lo más grotesco que un ser humano puede ser 
en sus bromas acosadoras 
pero cuando era yo quien involuntariamente 
lo dejaba mal a él, 
qué malhumor repentino le sobrevenía 
y qué silencio resentido y envidioso 
poseía toda su bullanguera persona, 
a mí no me divierte herir 
el orgullo de un inocente pero la maldad estamos 
obligados a denunciarla, 
no es cierto que el bien y el mal sean lo mismo, 
el bien es el camino de la felicidad y el mal, 
el estorbo que le hacen los enfermos de espíritu, 
el bien no es un freno a la libertad, 
ningún alma bien constituida necesita violar su ley, 
que es únicamente el respeto 
incluso al que no se respeta a sí mismo y merece 
el apercibimiento de nuestra parte, 
dicen que hay gente que adora al Diablo 
y que hace maldades a propósito, 
yo no sé si es cierto pero lo encuentro estúpido 
porque ocupados en causar absurdos perjuicios, 
pierden la oportunidad de usar su tiempo 
en lo que de verdad les pide el corazón, 
que es estar con el amigo 
y sentirlo parte suya 
y demostrarle que de verdad puede confiar en ellos 
y que lo necesitan y necesitarán mientras vivan, 
yo, a tu lado siento el mayor gozo 
que me es posible concebir 
y para lograrlo, solo tengo que hablarte 
con la mayor sinceridad 
de lo profundamente que me complace 
y me gusta tu persona. 

How much my friend, the swaggering thief, enjoyed
when he was representing me as the vilest
and most grotesque thing that a human being can be
in his stalkers jokes
but when it was I who involuntarily
left him badly,
what sudden bad mood ensued to him
and what resentful and envious silence
possessed all his riotous person,
I do not enjoy hurting
the pride of an innocent but we are 
forced to denounce the evil,
it is not true that good and evil are the same thing,
the good is the path to happiness and the evil,
the hindrance which the sick in spirit do to it,
the good is not an obstacle to freedom,
the well-constituted soul do not need violating its law,
which is just respect
even to whom does not respect himself and deserves
the warning from us,
it is said that there are people who worship the Devil
and who make iniquities intentionally,
I do not know if it's true but I think it stupid
because occupied in causing absurd harm,
they lose the opportunity to use their time
in what really the heart asks them
which is to be with their friend
and to feel him part of them
and show him that he can trust them really 
and that they need him and will need while they live,
I, with you, have the greatest joy
that I can conceive
and to achieve this, I have only to speak to you
with the greatest sincerity
about how deeply your person 
pleases to me and likes me. 

La gravedad de amarte. 105



¿Qué era yo, qué hacía
para que todos me abandonaran,
para ocupar un lugar en sus mentes
tan manifiestamente vil,
por qué solo yo carecía de un alma cómplice,
un amigo real,
un refugio contra la locura?
No había piedad, no había indulgencia,
no quedaba un hueco de tiempo,
no estaba permitida la ilusión,
no se perdonaba al ser humano,
el mundo era para las máscaras
y a mí me faltaba frío,
ese frío terrible
con el que se cerraban todas las puertas
y sin embargo, tú
solo querías amor cuando llegaste,
como el niño más pequeño e inocente,
no venías a juzgarme
sino a sentirte a mi lado.

What was I? What did I
for that all to leave me,
for to occupy a place in their minds
so utterly vile?
Why only I lacked an accomplice soul,
a real friend,
a refuge from the madness?
There was not mercy, there was not indulgence,
there was not a gap of time,
the illusion was not allowed,
there was not indulgence for the human being,
the world was for the masks
and I lacked cold,
that terrible cold
with which all doors closed
and yet, you
only wanted love when you arrived,
as the smallest and most innocent child,
you came not to judge me
but to feel you by my side.

Libertad domada. 51



Cinco quintillas para cinco brujas 

Eres oficial arpía,
muy amiga del Demonio,
haces versos de buen tono
y a todo el que en ti confía
traes desgracia sombría.

Llevas pincel por escoba
en las tropas de Satán,
tienes un alma de loba
que miente, conspira y roba
a quienes listos no están.

Corpulenta bruja vieja,
eres vate vanidosa,
sapo de inmensa pelleja
que se hincha ceremoniosa
al recitar su conseja.

Hipócrita defensora
de los pobres y oprimidos,
envidiosa enredadora,
tus poemas engreídos
son arte difamadora.

Quieres la celebridad
para tus letras insulsas,
con estrategias la impulsas
y mucha oculta amistad
pero respiras maldad.

Five limericks to five witches

You're official harpy,
a close friend of the Devil,
you make elegant verses
and bring somber misfortune
to whoever trusts in you.

You carry paintbrush instead of broom,
in the troops of Satan,
you have a soul of wolf
that lies, conspires and steals
to whom are not forewarned.

Burly old witch,
you're conceited poet,
a toad with a huge skin
which swells ceremonious
while it recite its old tale.

Hypocrite defender
of the poor and oppressed,
intriguing envious,
your conceited poems
are slanderous art.

You want celebrity
to your insipid lyrics,
you procure it with strategies
and with many hidden friends
but you smell to the evil.

martes, 30 de agosto de 2016

La gravedad de amarte. 104



Si hubiera habido algún amor
en las personas que he tenido cerca
a lo largo de mi vida,
no habría sentido tanto miedo, tanta tristeza,
no habría dudado tanto de mi dignidad,
no habría vislumbrado, sumergido en el delirio,
tanto hielo, tanta desolación,
tanta culpa, tanta vergüenza,
si alguien me hubiera perdonado de verdad
de cuantos conocí en el camino,
no habría estado tan enfermo, tan vencido, tan encerrado,
tan fuera de la existencia, tan hundido en el fracaso,
si alguien me hubiera demostrado
que me creía parte suya como lo has hecho tú,
lo sabría, no podría dudarlo, no tendría
coraje para negarlo.

If there had been any love
in people who I have had close
throughout my life,
I would not have felt so much fear, so much sadness,
I would not have doubted both my dignity,
I would not have glimpsed, immersed in delirium,
so much ice, so much desolation,
so much guilt, so much shame,
if someone had truly forgiven me
of those I met along the way,
I would not have been so sick, so defeated, so locked,
so out of existence, so sunk in failure,
if someone had shown me
that he thought me part of him just like you have done,
I could know it, I could not doubt it, I would not have
courage to deny it.

La gravedad de amarte. 103



Sé de algunos que se duermen con lo que escribo
y no me eximen de oírselo decir
como si fuera un crimen exigir al lector
que al menos mientras me lee,
piense en las cosas nobles y esenciales
y se olvide de su afán de sangre,
a mí, en cambio, lo que me aburre
son las casas con piscina y los mercedes
y lo que aparenta o no el más célebre del lugar,
mi mente es frágil y si no le busco el orden,
me siento desvalido y vacío
sin que note la diferencia con lo que será mi tumba
cuando ya esté dentro,
no me deben querer mucho quienes detestan
la verdad sencilla de los hombres desnudos,
no debe dar mucho dinero
en este mundo tan miope y avaro
pero me ha dado tu corazón
y con eso ya me basta.

I know some who sleep with what I write
and they do not avoid me to hear them say it
as if it were a crime to demand to the reader
that at least while he is reading me,
thinks of the noble and essential things
and forgets his desire for blood,
what bores me however
are the houses with pool and the Mercedes-Benz
and what shows or not the most famous of the place,
my mind is fragile and if I do not seek in it the order,
I feel helpless and empty
without that I notice the difference with what will be my grave
once I am inside,
I suppose that I'm not very loved by who detest
the simple truth of the naked men,
it should not give much money
in this world so shortsighted and greedy
but it has given me your heart
and that's enough for me.

Libertad domada. 50



A ese ciego fiscal de mis hechos 

Los privilegios infames
deformaron tu conciencia,
das a un hombre igual valor
que a una vil herramienta,
no perdona nunca tu alma
a quien fracasa o flaquea,
lo que no llena tus manos
tu corazón lo desprecia,
tu familia te legó
en vez de amor su demencia,
atormentas y escarneces
con tu implacable exigencia,
tu mirada sin calor
la ternura no respeta,
qué triste ha sido tu vida,
al ruin sepulcro sujeta,
qué dignas de compasión
son tus entrañas desiertas,
necesitas lo banal
y haces de la carne, piedra,
tienes aliento de Infierno
llevas contigo las penas,
el peor horror evocas
para evitar negligencias,
qué odiosa locura sufres
sin que curártela pueda.

To that blind fiscal of my facts

The infamous privileges
defaced your conscience,
you give to a man the same value
that to a vile tool,
your soul never forgives
to whom fails or falters,
your heart despises
what does not fill your hands
your family bequeathed you
its dementia instead of love
you torment and humiliate
with your implacable requirement,
your look without heat
does not respect the tenderness,
how sad your life has been,
subject to the dastardly grave,
how pitiful
is your empty soul,
you need the banal things
and turn the meat into stone,
you have spirit of Hell
you carry with you the penalties,
you evoke the worst horror
to avoid negligence,
how odious madness you suffer
without I can cure you.

Libertad domada. 49



Mi vida sufre un imperio
implacable y coactivo
que no le permite alivio,
soy un hombre honrado y serio,
tolerante y muy sincero
pero hay un ser sin cordura
que me impone su premura
y el placer y la inocencia
me quita con insistencia
preso de una vil locura.

My life suffers a tirany
ruthless and coercive
that does not allow relief,
I am an honest and serious man,
tolerant and very sincere
but there is a being without sanity
who imposes me his haste
and removes me insistently
my pleasure and my innocence
prisoner of a vile madness.

La gravedad de amarte. 102



A nadie le debo mis sentimientos, son míos,
lo más mío que tengo y no hago de ellos
tributo de vasallo,
mi antiguo amigo, el sádico conservador,
los doma y atempera para volverlos del gusto
de todos aquellos que le garantizan
sus adorados bienes materiales
y mi otro antiguo amigo, el vanidoso delincuente,
los adorna y exagera para engañar al mundo
y robarle unos minutos de gloria,
son esclavos de la propiedad y la jactancia
sin arrestos para prescindir de lo banal
pero yo no quiero de la vida más que lo que sea mío,
no necesito privilegios
y siento solo por el placer de sentir,
dejándome guiar sin prejuicios
por el corazón y la inteligencia,
por eso, te amo con las entrañas y no, como ellos aman,
con la cartera y los chascarrillos.

I do not owe my feelings to anybody, they are mine,
the more mine that I have and I do not make with them
tribute of vassal,
my former friend, the conservative sadist,
tempers and tames them to suit them
to all those who guarantee him
his worshiped goods materials
and my other former friend, the conceited offender,
decorates and exaggerates them to deceive the world
and steal a few minutes of glory to it,
they are slaves of the property and boasting
without courage to dispense with the banal
but I only want from the life what is mine,
I do not need privileges
and I feel just for the pleasure of feeling,
letting myself be guided unprejudiced
by the heart and intelligence,
for that, I love you with the soul and not, like they love,
with the wallet and the jokes.

Libertad domada. 48



Romance de lo perdido 

A quienes me negaron el verdadero afecto 

No encontré una puerta abierta 
en mi vida de mendigo, 
solo escuchaba el falsete 
del que se finge benigno, 
para mi pecho sediento 
de dignidad y de amigos, 
solo hubo el tono arrogante 
con el que se habla a los niños, 
esperaba amor real 
pero me vi escarnecido, 
no gané tu admiración 
cuando estuve desvalido, 
no se enternece tu aliento, 
tu corazón está frío, 
no me has mostrado piedad, 
mi martirio has permitido, 
debiste tener al menos 
honradez para decirlo 
en lugar de confundirme 
con ese afecto fingido, 
me atacabas con la culpa, 
siempre estabas resentido 
ocultando la verdad 
de tu falta de cariño, 
aún me duele por dentro 
el desprecio que he sufrido, 
solo un alma muy enferma 
tiene el sentir tan dormido, 
cuanto hacía te alarmaba, 
me imponías tu dominio, 
tu pretexto era el rigor 
pero el odio era el motivo, 
no era amor lo que me dabas 
sino un constante castigo, 
me avezaste al sufrimiento 
y aún dolores te pido, 
nada puedo rescatar 
de quien tan mal me ha querido, 
quien sí me pueda querer 
cubra tu enorme vacío 
y olvidemos melodramas 
porque no tienen sentido. 

Romance of the lost thing

To those who denied me the true affection

I did not find an open door
in my life as a beggar,
I only listened the falsetto
of that who pretends benign,
for my thirsty chest 
without dignity nor friends,
there was only the arrogant tone
with which one speak to children,
I expected real love
but I was derided,
I did not win your admiration
when I was helpless,
your soul does not relent,
your heart is cold,
you have not shown me mercy,
you have allowed my martyrdom,
you should have at least
honesty to say it
rather than confuse me
with that feigned affection,
you was attacking me with guilt,
you were always resentful
hiding the truth
of your lack of affection,
the contempt I have suffered 
still hurts me inside,
only a very sick soul
has the feeling so asleep,
all I did alarmed you,
you imposed me your domain,
your excuse was the rigor
but the hatred was the motive,
it was not love what you gave me
but a constant punishment,
you inured me to suffering
and still I ask you pain,
I can rescue nothing 
of someone who has loved me so badly,
who really can want me
must cover your huge void
and let us forget melodramas
because they have no sense.

lunes, 29 de agosto de 2016

La gravedad de amarte. 101



Eres acabada humanidad, 
en ti celebro a mi especie, 
reconociéndote, eligiéndote, protegiéndote, 
gozándote, identificándote a mí, 
eres el botín de mi alma en el mundo, 
opulenta fortuna que me sacia 
caída entera en mis manos 
sin pagar nada por ella, 
me has dado lo más alto, lo más añorado, 
lo que solo tú encerrabas en su plenitud 
aunque me faltaba fe 
y acusaba al cosmos de inclemencia. 

You're full humanity,
I celebrate in you my species,
recognizing you, choosing you, protecting you,
enjoying you, identifying you to me,
you are the spoils of my soul in the world,
opulent fortune that satiates me
whole fall into my hands
without paying anything for it,
you have given me the highest, the most longed,
that which only you had in its whole
although I lacked faith
and I accused the cosmos of inclemency.

La ciencia del bueno. 287



Qué angustioso es ese umbral
desde donde nos asomamos al amor de los nuestros
cuando sentimos que estamos viéndolo
sin un piadoso velo ante los ojos
y descubriendo una amarga verdad,
insólita y siniestra,
que se lleva la apacible familiaridad
que envolvía todas las cosas,
qué impuso nos invade
de apartar la mirada para no herirnos
pero qué esencial es para el alma
no servir a una mentira.

How distressing is that threshold
from where we look to the love of ours
when we feel that we are seeing it
without a pious veil before the eyes
and discovering a bitter truth,
unusual and sinister,
that takes the peaceful familiarity
that envelops all things,
what impulse invades us
of to look away to not hurt us
but how essential is for the soul
not serve a lie.

La ciencia del bueno. 286



Si yo era testarudo y absurdo y vil
como ellos no dejaban de advertirme,
¿qué habré de decir yo de ellos,
que no han dejado en paz mi corazón
ni un minuto desde que los conocí?

If I was stubborn and absurd and vile
like they did not stop to warn,
what must I tell about them,
that have not left my heart in peace
not even a minute since I met them?

La gravedad de amarte. 100



Querían más frialdad
y más hipocresía
todos esos que me despreciaban
aun aparentando amor
y que me culpaban hasta sin mover los labios
por ser sin más, por existir
y ni siquiera disimularlo,
no había piedad para el hombre
en ningún corazón
ni en lo más alto de su sufrimiento
pero tú qué fácilmente amas,
qué poco te preocupa el prejuicio
y cuánto, la verdad.

It was more coldness
and more hypocrisy
what wanted all those who despised me
even feigning love me
and who blamed me even without moving their lips
only for being, for existing
and not even hiding it,
there was no mercy for man
in any heart
not even on the top of his suffering
but how easily you love,
how little you care about the prejudice
and how much about the truth.

La ciencia del bueno. 285



¿Para qué quieren los tontos
poseer, dominar y disfrutar
si eso no les compensa el sufrimiento
de estar tan locos
y valer tan poco?

For what the fools want
possess, dominate and enjoy
if that does not compensate them the suffering
of being so crazy
and being worth so little?

La gravedad de amarte. 99



Eres realidad plena,
surco en el mundo,
mis manos se llenan
con tu sencillo ser,
no hay un hueco para lo ajeno
en tu presencia clara.

You're full reality,
furrow in the world,
my hands fill
just with your being,
there is no space for the alien matter
in your clear presence.

domingo, 28 de agosto de 2016

Libertad domada. 47



Vidas de Facebook 

A los que apresan al hombre,
que yo hable, ¿qué les inquieta
si su voz se oye más alta
y la mía ahogada queda?
¿Qué les duele que en las nubes,
como un pájaro me sienta
si son los dueños del cielo
y no abandono su cerca?
Es absurdo que me jacte
de mi valor y mi fuerza
defendiendo la verdad
si pocos hay que me vean,
pego duro a la maldad
con mis cuentos y poemas,
cuento sin ningún pudor
lo que los malvados velan
creyendo hablar con el mundo
pero solo es una aldea,
no es la voz de la bondad
la que para todos suena,
la mía, a los ignorantes
de la Tierra, nunca llega,
Internet es puro sueño,
liviano como la niebla,
en él, se encierran las almas
huyendo de la existencia,
todos exaltan el bien
cuando en su PC comentan
pero al salir a la calle,
renuncian a sus promesas,
Donald Trump puede ganar
la más alta presidencia
y en las noticias lo dicen
con tranquila complacencia
siendo un zafio y cruel demonio
con el alma muy enferma,
nos engañamos creyendo
que tocando nuestras teclas
cómodamente sentados
todo en el mundo se arregla,
pensamos que la justicia
con declararla, está hecha,
que quien nos oye, es el juez
y que dictará condena
pero el mundo sigue igual
pese al clamor de las quejas,
no somos bravos gigantes
sino migajas pequeñas.

Lifes of Facebook

To those who catch to the man,
what worried that I speak
if their voice is heard higher
and mine is drowned?
What hurts them that in the clouds,
I feel like a bird
if they are owners of the sky
and I do not escape from their fence?
It is absurd that I boast
of my courage and my strength
defending the truth
if there are few who see me,
I hit hard to evil
with my stories and poems,
I tell unashamedly
what the wicked hide
thinking that I speak to the world
but it is only a village,
it is not the voice of kindness
what sounds for all,
mine, to the ignorant
of Earth, never comes,
Internet is pure dream,
light like fog,
the souls are enclosed in it
fleeing existence,
everyone exalts the good
when he comments in his PC
but to go outside,
he waives his promises,
Donald Trump can win
the highest presidency
and it is said in the news
with a quiet complacency
although he is a boorish and cruel demon
with a very sick soul,
we deceive ourselves thinking
that touching our keys
comfortably seated,
everything in the world is repaired,
we think that justice
if we declare it, it is made,
that who hears us is the judge
and that he will dictate sentence
but the world remains the same
despite the clamor of the complaints,
we are not brave giants
but small crumbs.

La gravedad de amarte. 98



La más sencilla e inocente intención
ha empujado siempre mi voluntad,
nunca ha estado en mi corazón el deseo
de traicionar, hurtar o hacer un mal
y sin embargo, solo por lo que el azar dejaba ver de mí
sufrí hasta la saturación el desprecio más violento
incluso de personas que no me conocían y no tenían
motivo alguno para odiarme así,
si hubiera habido un judío
al que se le acusara de su propio holocausto
se sentiría como yo me he sentido en la vida
porque apenas he encontrado a nadie
capaz de asumir su propio pecado,
quizá tuvieran razón y yo sea
la quintaesencia de lo absurdo y lo molesto
y solo por existir, ya estoy haciendo daño
y ofendiendo a las personas decentes,
hasta al fontanero provoqué
sus iras totalitarias por abrir la llave equivocada
aunque lo hice en mi casa y no, en la suya,
que me quiten todo lo que no sea mío
pero tú sigue a mi lado,
aun si no te mereciera,
aun si fuera abusar un poco
porque te necesito para calmar
la angustia de mi condena.

The simplest and most innocent intention
has always pushed my will,
it never has been in my heart the desire
of betraying, stealing or doing evil
and yet only for what chance showed of me
I suffered till the saturation the most violent contempt
even from people who did not know me and had not
reason for to hate me so,
if there had been a Jew
who was accused of his own holocaust
he would feel like I felt in life
because I have hardly found anyone
able to assume his own sin,
maybe they were right and I will be
the quintessence of the absurd and the annoying
and just by existing, I'm hurting
and offending decent people,
even to the plumber I caused
his totalitarian wrath by opening the wrong stopcock
although I did it in my house but not in him,
it can remove me everything that is not mine
but stay with me,
even if I do not deserve you,
even if it is abuse a little
because I need you to calm
the anguish of my penalty.

La ciencia del bueno. 284



¿Para qué lo voy a negar? Conozco mujeres
a las que ni admiro, ni quiero, ni respeto en mi interior,
la mujer es un ser humano y no escapa
a las enfermedades del alma que la Historia provoca,
una sionista hispanoamericana
me insultó violentamente llamándome nazi ignorante,
una periodista cubana participó
precisamente en un grupo contra la violencia a las mujeres
de la ceremonia de escarnio y acoso que una pandilla me hizo
no más que para divertirse y jactarse,
otra periodista de Euskadi estuvo maquinando
sin cesar durante los dos largos años que colaboré con ella
para que me fuera mal en todo
y mi prestigio y mi amor propio se hundieran
sencillamente porque le gustaba el mal
pues también hay mentes frías y enfermas
que creen haberle hallado una ventaja,
llamé hermana, di mi afecto y cuidé muy responsablemente
a una escritora de fantasía épica
hasta que comprobé que me envidiaba y despreciaba
y que su cariño no era más que una máscara teatral
dentro de su elaborada estrategia
de imagen y promoción
pero ninguna de estas mujeres
siento que merezca ser golpeada, insultada o denigrada
y mucho menos, sometida a la tortura diaria
que infligen a su esposa o a su hija algunos hombres
bajo la excusa de que es deshonesta o necia,
sencillamente, me fui de su lado,
no necesité ni siquiera una necia venganza
cargada de agresividad verbal o física
porque ¿de que me sirve a mí herir
la carne o el alma de otro ser humano
con una falsa fuerza
si es la llana verdad lo que empuja a la razón?
¿Por qué tratar como una bestia a un ser humano,
a qué ciego demonio interior ataca en realidad
el demente y gélido verdugo?

Why to deny it? I know women
to whom I neither admire nor want, nor respect in my inside,
the woman is a human being and she does not escape
from the disease of the soul which causes History,
a Spanish American Zionist woman
insulted me violently calling me ignorant Nazi,
a Cuban journalist woman participated
precisely in a group against violence to women
on the ceremony of ridicule and harassment that a gang made me
just for fun and bragging,
another journalist woman of Euskadi was scheming
incessantly during the two long years when I worked with her,
trying that I failed at all
and my reputation and my self-esteem sank
simply because she liked the bad
because there are also cold and sick minds
who think having found an advantage to it,
I called sister, gave my affection and cared very responsibly
to a writer woman of epic fantasy
until I realized that she envied me and despised me
and that her affection was nothing more than a theatrical mask
inside her elaborate strategy
of image and promotion
but I think that none of these women
deserve to be beaten, insulted or denigrated
and much less subjected to that daily torture
that some men inflict to his wife or his daughter
under the excuse that she is dishonest or stupid,
simply, I left her side,
I did not need even a foolish revenge
full of verbal or physical aggressiveness
because what utility has for me hurting
the flesh or the soul of another human being
with a false strength
if it is the plain truth what pushes the reason?
Why to treat like an animal to a human being?
What blind inner demon really
the insane and cold hangman attacks?

La gravedad de amarte. 97



Si pudiera apretar tu cuerpo contra mi pecho
en un sencillo abrazo y besar tu tierno rostro,
mi gozo sería tan alto
que no puedo ni imaginarlo
porque aun sin tocarte, no cabe
tanto placer en mis entrañas.

If I could squeeze your body against my chest
in a simple hug and kiss your tender face,
my joy would be so high
that I can not even imagine it
because even without touching you, it doesn't fit
so much pleasure in my gut.

La ciencia del bueno. 283



Un señor lector
muy preocupado por aparentar decencia y cultura
y demostrar que acata sumiso
los rituales de la urbanidad
y que a pesar de eso, sin preámbulo alguno, me acusaba
de estar preso de delirios y de ser un presuntuoso
porque hablaba mal de los reyes y demás figuras
que impedían que el Sáhara volviera a ser libre
quiso que participara de su apreciadísima erudición
y me dijo que Marruecos es la madre del Sáhara
y que engullido por ella, es como más libre está
y que los saharauis que quieren la libertad
sin que mencionara que eran torturados
y reprimidos por ello
por el régimen fascista de Rabat
no sabían tantísima Historia
como sabía su educadísima persona
y eran locos ignorantes
al parecer porque no tenían
la buena biblioteca que él tenía,
ese hombre puede que haya estudiado mucho
como mi antiguo amigo el ultraconservador pelirrojo
pero es un patán y un sinvergüenza como él
aunque se sienta bueno y honrado
porque obedece como un perro
cada vez que le ordenan algo.

A sir reader
very concerned for feigning decency and culture
and demonstrating that abides submissively
the rituals of urbanity
and that despite that, without preamble, accused me
of being imprisoned of delusions and of being a presumptuous
because I criticized kings and other figures
who prevented that the Sahara again be free
wanted that I knew his great erudition
and he told me that Morocco is the mother of Sahara
and swallowed up by it is the form how it is really free
and that Sahrawis who want freedom
without mentioning that they were tortured
and repressed for this reason
by the fascist regime of Rabat
did not know so much History
as his very educated person knew
and were ignorant fools
apparently because they had not
the good library that he had,
that man may have studied a lot
as my former friend the redhead ultraconservative
but he is a boor and a scoundrel like him
even if he feel good and honest
because he obeys like a dog
every time somebody ordered him something.

La ciencia del bueno. 282



Para un sionista
lo mismo que para un patán nazi alemán,
no hay más que materia y lógica en la vida,
ha vencido de sus sentimientos
a fuerza de violencia y zafiedad
porque el corazón es discreto
y cuando ve delante de él la mentira y el prejuicio,
se aparta asustado para que no lo manchen
pero su victoria es bien triste
porque le ha dejado sin un gramo de inteligencia
y cada vez
se parece más a una vaca.

For a Zionist
like for a lout German Nazi,
there is no more than matter and logic in life,
he has overcome his feelings
by dint of violence and vulgarity
because the heart is discreet
and when it sees before it the lie and the prejudice,
it departs fearfully for not being stained
but his victory is very sad
because it has left him without a gram of intelligence
and every time
he is more like a cow.

La gravedad de amarte. 96



No hieres mi deseo,
no combates mi conciencia,
dejas que crezca y florezca,
no atormentas mi inocencia
con exigencias banales,
celebras humildemente
la inmensidad de mis sueños,
crees en mi bondad,
no dominas sobre mí.

You do not hurt my desire,
you do not harass my conscience,
you allow me grow and flourish,
you do not torment my innocence
with banal demands,
you celebrate humbly
the immensity of my dreams,
you believe in my goodness,
you do not rule over me.

sábado, 27 de agosto de 2016

La ciencia del bueno. 281



Malsana amargura fue siempre la desilusión
de no haber merecido los honores
que mi hermana recibía,
nunca aludían a mí como a ella
las conversaciones de los adultos,
nunca mostraba la gente por mí
una asombrada admiración,
nunca se me reconocían gravemente
las aptitudes de la persona diligente,
nunca preguntaban por mí los extraños
ni requerían mi presencia,
nunca mis padres contemplaron
lo que yo era con tanto respeto y solemnidad
como a mi fría y áspera hermana mayor,
siempre me he sentido insignificante e incapaz,
completamente fuera del mundo,
que creía críptico y ajeno,
propiedad de seres superiores
que nunca me dejarían entrar.

Unhealthy bitterness was always the disappointment
of not to have deserved the honors
which my sister received,
the talks of adults
never alluded to me as to her,
people never showed for me
an astonished admiration,
the skills of the diligent person
never was seriously recognized in me,
the strangers never asked for me
nor required my presence,
my parents never contemplated
what I was with so much respect and solemnity
as to my cold and rough older sister,
I have always felt insignificant and incapable,
completely out of the world,
which I thought cryptic and alien,
owned by superior beings
who never would allow me get in.

La gravedad de amarte. 95



Me colmas de plenitud 
con la llana verdad 
mientras que otros quisieron volverme su deudor 
con sus lívidas apariencias, 
tu amor está pegado a las raíces 
de la Tierra y de la vida 
pero el de aquellos era un espejismo 
que solo traía desengaños, 
tu belleza es libre pero tiene propiedad, 
nada la obliga y sin embargo, me sacia enteramente 
pero la de aquellos era esclava dócil 
del prejuicio y la moral, 
tú alma es humilde y sincera, 
tu boca, austera y firme, 
te hallo frente a mí, más sólida que una roca 
pero los otros eran vana niebla 
jugando frívolos 
a parecer gigantes. 

You fill me of fullness
with the plain truth
while others wanted to make me their debtor
with their livid appearances,
your love is stuck to the roots
of the Earth and life
but the one of those was a mirage
that only brought disappointment,
your beauty is free but has adequacy,
nothing obliges it and yet, it entirely sated me
but the one of those was docile slave
of prejudice and moral,
your soul is humble and sincere,
your mouth, austere and firm,
I find you in front of me, more strong than a rock
but the others were vain fog
playing frivolously
look like giants.

Libertad domada. 46



Lo más triste 

Descubres que tus papás 
es al mayor a quien aman 
porque es más listo y capaz 
y que tú les desagradas, 
el profesor te suspende 
cuando en aprobar confiabas 
y ningún otro en la clase 
una mala nota saca, 
qué golpe a mi dignidad, 
qué condena más amarga. 

Te enamoras de las chicas 
pero no les gustas nada 
y el amigo con quien vas 
las deja a todas coladas, 
tienes perfil en Facebook 
y pones la mejor cara 
pero no llegan los likes 
que los guapos acaparan, 
qué golpe a mi dignidad, 
qué condena más amarga. 

Has cumplido veintiséis 
mas como un niño te tratan 
y a tu sobrino de diez 
su gran madurez le alaban, 
todos se ríen de ti 
como de una cosa falsa 
mas a quien más te escarnece, 
se le respeta y ensalza, 
qué golpe a mi dignidad, 
qué condena más amarga. 

Por fin tienes una esposa 
inteligente y muy guapa, 
eres artista y tus obras 
han conquistado la fama, 
has ganado el premio Nobel 
y todo el mundo te halaga 
pero el médico te ha dicho 
que la vida se te acaba, 
qué golpe a mi dignidad, 
qué condena más amarga. 

The saddest

You discover that it is the largest 
the one to whom your parents love
because he is more smart and able
and you displease them,
the teacher fails your exam
although you trusted to pass 
and no other in class
takes a bad note,
what a blow to my dignity,
what so bitter condemnation.

You fall in love with girls
but you do not like them at all
and the friend with whom you go
inspires love to all,
you have a Facebook profile
and you put the best face
but you do not achieve the likes
that the handsome people hoard,
what a blow to my dignity,
what so bitter condemnation.

You've fulfilled twenty six years
but people treat you like a child
and to your nephew ten
they praise his great maturity,
all laugh at you
as at a false thing
but who else mocks you
is respected and extolled,
what a blow to my dignity,
what so bitter condemnation.

Finally you have a wife
smart and very pretty,
you are an artist and your works
have won fame,
you have won the Nobel prize
and everyone flatters you
but the doctor has told you
that your life is finishing,
what a blow to my dignity,
what so bitter condemnation.

La gravedad de amarte. 94



Eres la felicidad entera, 
sin que me cueste nada, 
después de tantos años 
imaginándola imposible. 

You're the whole happiness,
without costing me anything,
after so many years
picturing it impossible.

La gravedad de amarte. 93



¿Por qué ponía tantas veces los ojos en blanco 
la pareja de mi antiguo amigo, el conservador erudito, 
por qué se sentía con derecho a juzgar y a condenar, 
quién le había dado ese privilegio, 
quizá su padre, 
que, por cierto, no recuerdo si lo he dicho ya, 
tuvo una bodega en Orihuela, nada menos, 
qué le debo yo a ella, qué le deben mis venas, 
mis pulmones, mi corazón 
para que me mire con ese rencor, 
para que tenga que reprimir por educación 
tanto desprecio, tantas ansias de humillar y maltratar, 
qué le da a su persona 
mayor valor que a todas esas que para ella son gentuza, 
los homosexuales, los gitanos, 
las mujeres libres, los hombres de izquierda, 
acaso lo que detesta tanto son las tonterías 
porque su cerebro es privilegiado 
y entonces, qué le ve al amor por el dinero, 
a su piscina, a su coche, a su gran casa, 
al machismo zafio de su marido, 
al sufrimiento de sus hijos 
para salvarlos de su escondida hiel? 
Qué esencial es en su vida 
pasar hiriendo y atormentando 
y en cambio, tú, 
con qué delicadeza y silencio 
vas reparando lo que ella destroza. 

Why the pair of my old friend, the scholar conservative,
put so many times eyes?
Why she felt entitled to judge and condemn?
Who had given him the privilege?
Perhaps his father,
who, incidentally, I do not remember if I said,
had a winery in Orihuela, nothing less?
What I owe her? What my veins,
my lungs, my heart owe her
to look at me with that grudge,
to have to repress for education
so much contempt, so much eager to humiliate and to mistreat?
What gives to her person
greater value than to all those who to her are riffraff,
homosexuals, gypsies,
free women, men of left?
Perhaps what she detests so much are the nonsense
because her brain is privileged?
And then what she sees on the love of money,
on her pool, on her car, on her big house,
on the boorish machismo of her husband,
on the suffering of her children
to save them from her hidden cold?
How essential it is in her life
to pass wounding and tormenting
and instead, you,
how delicately and silently
are repairing what she destroys.

La gravedad de amarte. 92



Con la excusa de que nadie está libre de pecado 
y no puede tirarle piedras a nadie 
o de que el doctor Jekyll tuvo un mal final 
porque quiso ser bondadoso de verdad 
o de que bastante hace uno con estudiar o trabajar 
y pagar sus impuestos, la gente no cuida 
con rigor de su conciencia, 
se permiten el desprecio y el odio 
a los que les empuja el prejuicio moral 
y aun así no reprimen en sí mismos 
la soberbia o la avaricia, 
la envidia o la gula, 
se creen buenas personas porque están bautizados 
pero podrían condenar y escarnecer 
a trescientos Jesucristos que juzgaran, 
me falta amor para esas personas, 
solo puedo querer de verdad a los ángeles 
porque necesito la inocencia para vivir, 
tú tienes cualidades sublimes, 
atributos de un alma perfecta 
pero lo que enamoró mi corazón 
fue que creías en la bondad 
y nunca la menospreciabas. 

With the excuse that no one is without sin
and can not throw stones at anyone
or that Dr. Jekyll had a bad end
because he wanted to be really kind
or that one makes enough studying or working
and paying his taxes, people does not take care
of its conscience with rigor, 
they allowed contempt and hatred 
to which the moral prejudice pushes them
and still, they do not repress themselves
the pride or the greed,
the envy, or the gluttony,
they think that are good people because they are baptized
but they could condemn and mock
to three hundred Jesus Christs to judge,
I lack love for those people,
I can only really love angels
because I need the innocence for to live,
you have sublime qualities,
attributes of a perfect soul
but what inspired love to my heart
was that you believed in the goodness
and you never disparaged it.

viernes, 26 de agosto de 2016

La gravedad de amarte. 91



Es posible que esté algo obsesionado 
con el mundo de Internet 
y que dé mucha importancia a banalidades 
que no ocupan lugar alguno en la realidad, 
quizá me he vuelto un adicto al ordenador, 
no podría asegurarte que no 
pero mi corazón no tiene bits 
y sabe que eres un ser humano 
delicado y sensible 
y te ama sin botones ni fluido eléctrico 
y quiere que cuide de ti 
para que no sufras nunca. 

I may be somewhat obsessed
with the Internet world
and perhaps I give much importance to banalities
which do not occupy any place in reality,
maybe I have become addicted to the computer,
I could not be sure of that it does not happen
but my heart does not have bits
and it knows you're a human being
delicate and sensitive
and it loves you without buttons or electric power
and it wants I take care of you
for that you do not suffer ever.

La ciencia del bueno. 280



Qué vacío había 
detrás de todas las promesas, 
cuánto amor pueden fingir 
las máscaras de la alegría, 
qué extraño fue para todos 
lo que mi corazón sentía. 

What a emptiness there was 
behind all the promises,
how much love can pretend
the masks of joy,
how strange it was for all
what my heart felt.

La ciencia del bueno. 279



Quien me necesita como esclavo 
me muestra su arrogancia con tanta cobardía 
que parece amor fraterno. 

Who needs me as a slave
shows me his arrogance with such cowardice
that it seems brotherly love.

La ciencia del bueno. 278



La condición del amor parecía
el menosprecio y el escarnio,
cuando exigía respeto, se abría
la puerta del odio
pues nadie estaba dispuesto a dar tanto
a alguien tan vil.

The  condition of love seemed to be
the contempt and derision,
when I demanded respect, it opened
the door of hate
because nobody was willing to give so much
to someone so vile.

La ciencia del bueno. 277



Intenté ser profesor
pero a nadie le parecía
que pudiera enseñarle nada,
cuantos me rodeaban eran
doctores y catedráticos.

I tried to be a teacher
but no one thought
that I could teach him anything,
all who were around me were
doctors and professors.

La ciencia del bueno. 276



Dije blanco 
pero me entendieron negro

I said white
but they heard black.

La ciencia del bueno. 275



Tenía la luz
pero no la vieron y me creyeron
el más ciego de todos.

I had the light
but they did not see it and thought me
the blindest of all.

La ciencia del bueno. 274



Para mi desolación,
¿qué piedad habrá
si es únicamente mía?

To my affliction,
what pity there may be
if it is just mine?

La gravedad de amarte. 90



¿Dónde estará mi patria 
si en el mundo he sido un extranjero 
sin un paisaje en su corazón 
que nadie pudiera reconocer, 
un condenado que no encontró en los otros 
ni siquiera la piedad de una verdad? 
¿A qué ojos podría yo exigir 
una mirada fraterna para mis sueños 
si yo mismo apenas soporto el tedio 
que me suscitan las otras almas? 
¿Qué gran pretexto escogería 
entre las razones que mueven a los hombres 
para que me dieran un hogar 
que me salvara como ser humano? 
No, no hay privilegios para mí, 
mis caminos son de soledad 
pero nada puedo alegar, 
quien me escucha es un pájaro 
que por azar, se posa en mi ventana, 
tu pecho sin cercas, 
de aire y de horizonte, me acepta 
sin la amargura de un límite, 
podría no haberte encontrado nunca 
y ser para siempre un exiliado, 
sin existencia para ningún semejante 
pero has llegado y sigues aquí sin que te sujete 
motivo alguno ajeno al amor. 

Where is my homeland
if I have been a stranger in the world
without a landscape in his heart
which anyone could recognize,
a convicted who did not find in the others
even the mercy of a truth?
What eyes could I demand
a fraternal look for my dreams
if myself hardly stand the tedium
that the other souls arouse me?
What great excuse I could choose
among the reasons that move to men
to give me a home
which save me as a human being?
No, there are not privileges for me,
my ways are of loneliness
but I can argue nothing, 
who hears me is a bird
that perches on my window by chance, 
your chest without fences,
of air and horizon, accepts me
without the bitterness of a limit,
I could have never found you
and be forever an exile,
without existence for any fellowman
but you have come and stay here still without that it ties you
any reason alien to love.

jueves, 25 de agosto de 2016

Libertad domada. 45



Concesiones a los que odian la Poesía 

Te gustará este poema
aunque detestes los versos,
para todo humano escribo,
tú también que me oigas quiero
y para que lo hagas doy
razón a tus argumentos,
afectando como tú
ser el hombre más sincero,
por concitarte el deleite,
a tus objeciones cedo
siempre que aceptes las causas
por las que en todo concedo,
tú dices que los poetas
no tienen pelo en el pecho
y que para una mujer
no son el hombre perfecto,
es verdad, lo reconozco,
fuerzas de bestia no afecto,
sin rueda, la carretilla
moverla mucho no puedo,
no he nacido para esclavo
de una dama tentetieso
que suelte extrañas risitas
en mi prematuro entierro,
dices que son afectados
los sutiles sentimientos,
insufrible petulancia
de quien pierde ocioso el tiempo,
es así porque la vida
es para ganar dinero,
para esconder lo que somos
a nuestros amos sirviendo,
para olvidar la esperanza
y arrastrarnos por el suelo,
dices que el arte no sirve,
que no da ningún provecho,
que lo que piense un artista,
a ti no te quita el sueño
pues no es eso lo que da
a tus tripas alimento,
es muy cierto, dices bien
porque la ética es un cuento
que las guerras son preciosas
y bonito, el sufrimiento,
los poetas somos tontos,
aguafiestas y pendejos,
lo agradable es depredar
y lisiar almas y cuerpos,
si has disfrutado el romance,
por tu estómago me alegro
ya que corazón no tienes
y tampoco mucho seso.

Concessions to those who hate poetry

You'll like this poem
though you detest the verses,
I write for every human,
I want that you also hear me
and for that you do it, I will admit
the true of your arguments
affecting like you
to be the most sincere of men,
by arouse your delight,
I give in to your objections
provided that you accept the causes
why I grant in everything,
you say that poets
have not hair on chest
and that for a woman
they are not the perfect man,
it is true, I admit it,
I do not feign a force of beast,
without wheel,
I can not move much the barrow,
I was not born to slave
of a erect doll lady
who drops strange giggles
at my premature burial,
you say that are corny
the subtle feelings,
insufferable smugness
of who loses idly time,
it is true because life
is for to make money,
for to hide what we are
serving to our owners,
for to forget the hope
and to crawl on the floor,
you say that art is not useful,
that confers no advantage,
that what an artist thinks
does not worry you
because it is not that what gives
food to your guts,
it is very true, you say very well
because ethics is a lie
because wars are precious
and the suffering is beautiful,
poets are fools,
spoilsport and assholes,
what is nice is to prey
and to maim souls and bodies,
if you enjoyed this poem,
I'm glad for your stomach
because you have no heart
neither too brain.

La gravedad de amarte. 89



Lo esencial no es ser el más grande 
sino estar entero, 
con todo lo que uno era 
el día que nació 
y tener alguien que quiera eso 
como yo te tengo a ti. 

The essential thing is not being the biggest
but being whole,
with everything one was
the day he was born
and having someone who wants it
as I have you.

La ciencia del bueno. 273



A cierto miembro repudiado de mi familia 

Tu casa moderna con piscina y muro,
tu coche de lujo,
la cuenta bancaria de tu padre,
tu orgullo de niña pija con guapura que exhibir
y los privilegios que le supones a tu dignidad
por ser del clan del que eres piensas que te autorizan
a criticar la seriedad, honestidad y dignidad
de lo que dice en público un poeta que se desnuda
y arranca de su rostro toda máscara de conveniencia
y da gratis al mundo su esfuerzo contra el sufrimiento
y su lucha por la verdad y la libertad,
además de a amenazarme para que no hable contra ti
como suponiéndome tanta falta de honradez
que necesite coacciones para obrar decentemente,
todo porque la soberbia y las maquinaciones de tu madre
me han obligado a combatir
sus mentiras y sus agravios sin burgueses disimulos
pero tu falta de respeto y tu amenaza
recorrerán ahora el mundo entero
pese a tu hipócrita y egoísta cuidado por la opinión
como ejemplo de la actitud innoble de los privilegiados,
no te haré por ello un daño psicológico
porque ya estás enferma
tanto como para que te ingresaran rápidamente
si de verdad tu familia se interesara por tu salud
en lugar de por el qué dirán,
tu ataque y el de tu madre me recuerdan
al de una niña de tu familia
que hace muchos años, cuando yo era pequeño,
me habló con humillante altanería y sequedad
porque quise usar la piscina de su casa,
ella no tendría ni cuatro años
pero me gritaba llena de odio:
-¡Es meue, es meue! ¡Es mía, es mía!
No tardó muchos meses en morir
y lo hizo ahogada en esa misma piscina
porque se le cortó la digestión,
esa niña era tu tía,
tú también quieres ahora
solo para ti la dignidad
porque tu codicia no tiene límites,
te aseguro que tu dignidad te ha ahogado
como ahogó la piscina a tu tía
y que me has perdido para siempre
como miembro de tu familia.

To a certain member of my family disowned

Your modern house with pool and wall,
your luxury car,
the bank account of your father,
your pride of preppy girl with a good look to exhibit
and the privileges that you attribute to your dignity
for being of the clan of which you are authorize in your opinion
to criticize the seriousness, honesty and dignity
of what says in public a poet who undresses
and who takes off from his face the masks of convenience
and gives free to the world his effort against the suffering
and his struggle for truth and freedom,
in addition of to threatening me for that I do not to speak against you
supposing I have so dishonesty
that I need coercions to act decently,
all this because the arrogance and the machinations of your mother
have forced me to fight
her lies and her affronts without any dissimulation bourgeois
but your lack of respect and your threat
now will travel the world
despite your hypocritical and selfish care for the honour
as an example of the ignoble attitude of the privileged,
I will not do with it a psychological damage to you
because you're already sick
so much as for being admitted quickly in the hospital
if your family really cared about your health
rather than about what people think,
your attack and the one of your mother remind me
to the one of a girl in your family
many years ago, when I was child,
he spoke me with humiliating haughtiness and dryness
because I wanted to use the pool of her house,
she would not have even four years
but she shouted me hatefully:
'Es meue, es meue! It's mine, it's mine!
She did not take many months to die
and she did it drowning in that same pool
because of a digestion cut,
that girl was your aunt,
you also want now
the dignity only for you
because your greed has no limits,
I assure you that your dignity has drowned you
as the pool drowned your aunt
and you've lost me forever
as a member of your family.