viernes, 30 de septiembre de 2016

La gravedad de amarte. 218



No se puede negar
que el orgullo de mi madre es su hija,
en mí nunca ha visto sinceramente
verdadero motivo de celebración,
ella es la que aprendió el Padrenuestro
con tan solo un año de edad,
la que tenía rizos en el pelo
sin trucos de peluquería,
la que se mostró hacendosa
desde muy chiquita,
la que estudió contabilidad
y trabajó en la farmacia,
la honrada madre de sus cuatro nietos
y sin embargo, lo que de mí cuenta al mundo es
lo que me costó desarrollar el peso normal,
la diarrea de muerte que tuve a los dos años,
el cariño, más de lástima que de admiración
que sentían por mí los maestros,
la intoxicación del hígado que tuve en la universidad
que me adelgazó veinte kilos,
lo enfermo que estoy,
el trato especial que cree que hay que darme
para que mis nervios no sufran,
a mi hermana le habla casi con reverencia
y vela por sus intereses con un afán irreprimible
pero a mí no cesa de acusarme
de atolondrado, vicioso y desaseado
entre atormentada y divertida
y siente tanta indiferencia por lo que hago
que me presiona con porfía para que modere mi esfuerzo
pese a que no ignora el placer que me produce
y quizá tampoco,
la salud y felicidad que me proporciona,
hasta que tú llegaste,
nadie nunca me honró de verdad ni me abrió
las puertas de su corazón
nadie tuvo auténtico respeto
a mi plena identidad
pero tú eras humilde
y te sentaste a hablar con un monstruo
sin el desprecio en tus entrañas.

It can not deny
that the pride of my mother is her daughter,
she has never seen truly in me
real cause for celebration,
it is she who learned the Lord's Prayer
with only one year old,
who had curls in the hair
without tricks hairdressing,
who showed hard-working
from very small,
who studied accounting
and worked at the pharmacy,
the honored mother of her four grandchildren
and yet, what she tells about me to the world is
how difficult was to me developing the normal weight,
the letal diarrhea I had at two years,
the affection, more by pity than by admiration
that the teachers felt for me,
the liver poisoning I had in college
which slimmed me twenty kilos,
how sick I am,
the special treatment she believes I need
so that my nerves will not suffer,
to my sister, she speaks almost reverently
and looks after her interests with an irrepressible inclination
and yet she does not cease to accuse me
of reckless, vicious and slovenly
between tormented and fun
and feels so much indifference to what I do
that is pressing me hardy for to moderate my effort
although she does not ignore the pleasure that it causes me
and perhaps also not,
the health and the happiness that it gives me,
until you came
nobody ever honored me nor opened truly me
the doors of its heart
nobody had genuine respect
to my full identity
but you were humble
and you sat talking to a monster
without contempt in your lifeblood.

La ciencia del bueno. 329



Quizá yo tenga
a juicio de un freudiano sionista
inconfesables y vergonzosas perversiones
incrustadas en mi subconsciente
aunque en su lenguaje técnico omita
por obvio para él ese altanero juicio de valor,
él, que tanto goza de esos pasatiempos
de hipócritas ilustrados, que lo determine
y lo comente eufórico con su familia para consolarse
de su angustiosa envidia de decencia
pero no puede decir que mi boca no cuenta
la verdad de la vida y de los hombres
porque ninguna persona cuerda
me ha pedido que me calle.

I may have
in the opinion of a Zionist Freudian
unmentionable and shameful perversions
embedded in my subconscious,
although in his technical language, skips
by obvious for him so supercilious value judgment,
he, who both enjoys with those pastimes
of illustrated hypocrites, must determine it
and discuss it elated with his family for to console himself
his anguished envy of decency
but he can not say that my mouth does not tell
the truth of the life and the men
because no sane person
has asked me to shut up.

La gravedad de amarte. 217



No te coacciona el temor a un infierno
al que condene el desamor de un amo todopoderoso
que exija escrupulosa bondad
ni cultivas la hipocresía
ansiosa de vanagloria como esas almas cobardes
que no pueden soportar la soledad
y sin embargo, ganarías por tu conducta
el Reino de los Cielos si existiera
y por eso sacias mi corazón, que nunca ha podido gozar
de las luces del cinismo.

The fear of a hell 
to which the heartbreak of an all-powerful lord 
who requires scrupulous kindness condemns
does not coerces you
nor you cultivate the hypocrisy
anxious of vainglory as those cowardly souls
who can not bear solitude
and yet you would earn by your conduct
the Kingdom of Heaven if it existed
and because of that, you satiate my heart, 
which has never been able to enjoy 
the lights of cynicism.

La gravedad de amarte. 216



Eres el huequecito
donde meto el corazón
para que rezume miel
rozándose contigo.

You're the little gap
where I put my heart
for that it oozes honey
rubing itself against you.

La ciencia del bueno. 328



Buscando una pareja en Facebook hace años,
descubrí el perfil de una rubia muy guapa
muy cercana a mi pueblo,
según decía en su portada, quería ser escritora
para dar envidia
a los seres grotescos que la rodeaban,
yo le escribí un mensaje apoyando su actitud
porque imaginé que se refería a toda esa gente
que se empeña en limitar nuestra libertad
por confianza en los dementes prejuicios,
fue porque le dije que también yo me dedicaba a las letras
por lo que conseguí que me diera amistad
porque muy pronto hurgó entre mis amigos
buscando contactos con más escritores,
quería aprender la forma del escritor
porque me preguntaba qué tópicos había
y sobre qué tema me gustaría escribir una novela
pero su espíritu no sentía inquietud por el bien
porque me trató con arrogancia el día de mi cumpleaños
y minusvaloraba prepotentemente mis obras
y me atacó una vez violentamente en público
solo por decir una de mis bromas agridulces
ante mis amigos de perfil,
acabó bloqueándome
cuando intenté ahondar mi amistad con ella
porque en su vida, todo era
vacía arbitrariedad,
era muy guapa
pero no tenía alma,
parecía el bien
pero solo era una cáscara,
los israelíes y sionistas presumen de país
y llaman nazis a los palestinos
y a cuantos condenan sus robos y asesinatos,
en sus despiadadas bocas, no hay nada más ruin
que quien niega su valor
porque lo único que valen
es lo que logran aparentar,
tampoco ellos tienen un alma
sino una máscara hueca y detrás,
una voluntad maligna y paranoica
insustancial como el aliento de un muñeco,
aquella rubia estaba
atormentada por el miedo
porque había padecido cáncer y temía
que irrumpiera de nuevo en su cuerpo
y que esta vez no perdonara,
yo intenté tranquilizarla
hablándole de mi propia experiencia con la obsesión,
pero no la pude ayudar
porque ella no tenía corazón
y carecía de esperanza,
no creo que un israelí
pueda ver con serenidad su muerte,
no tiene más que un cuerpo
y un montón de trampas y mentiras
y se va del mundo sin dejar nada verdadero,
solo sangre y sufrimiento ajeno
para servir a su egoísmo,
morirá como muere una sierpe
en su caverna oscura y envenenada,
maldiciendo esa vida
que tanto creyó gozar.

Looking for a partner years ago in Facebook,
I found the profile of a pretty blonde
very close to my village,
as it said on her cover, she wanted to be a writer
to give envy
to the grotesque beings around her,
I wrote her a message supporting her attitude
because I imagined that she was speaking about all those people
who strive to limit our freedom
by confidence in the insane prejudices,
that I told her I also devoted myself to letters was the reason
why she granted me her friendship
because very soon she rummaged among my friends
looking for contacts with more writers,
she wanted to learn the how of the writer
because she asked me what platitudes there was
and on what topic I would write a novel
but her spirit did not feel concern for the good
because she treated me with pride on my birthday
and she undervalued arrogantly my works
and she attacked me violently once in public
only because of to say one of my sweet and sour jokes
front to my friends of profile,
she ended up blocking me
when I tried to deepen my friendship with her
because in her life, everything was
empty arbitrariness,
she was beautiful
but she had no soul,
she seemed the good
but she was just a shell,
the Israelis and Zionists boast of their country
and they call Nazis to Palestinians
and to those who condemn their robberies and murders,
in their ruthless mouths, there is nothing meaner
than who denies their value
because all they are worth
is what they accomplish appear,
also they haven't a soul
but a hollow mask and behind,
an evil and paranoid will
insubstantial as the breath of a doll,
that blonde woman was
tormented by fear
because she had had cancer and was afraid
that it burst back into her body
and that this time, it did not forgive,
I tried to reassure her
speaking to her about my own experience with obsession,
but I could not help her
because she had no heart
and lacked hope,
I do not think that an Israeli
can see his death calmly,
he has no more than a body
and a lot of traps and lies
and he leaves the world without leaving nothing true,
only the blood and suffering of others
to serve his selfishness,
he will die as a snake
in its dark and poisoned cavern,
cursing that life
which he believed that he enjoyed so much.

jueves, 29 de septiembre de 2016

La gravedad de amarte. 215



Cuando me demostraste que me querías,
me diste para siempre la licencia
para sentir a mis semejantes en mi corazón
y ahora en mi armonía con los otros, hallo
aliento y esperanza para amarte a ti,
el amor de un amigo te hace más mía
y su desprecio parece que te aleja un poco
como si tú tuvieras un trozo de su alma,
sería muy triste que estuviéramos
tú y yo solos frente a nuestros semejantes,
sin el apoyo de su afecto, amándonos únicamente nosotros,
convertidos en una isla estéril
y sin embargo, aun así
serías el Paraíso y salvarías mi vida
de la desesperación.

When you showed me that you loved me,
you gave me the license forever
to feel my fellowmen in my heart
and now in my harmony with others, I find
encouragement and hope for to love you,
the love of a friend makes to you more mine
and it seems that his contempt separates to you a little
as if you had a piece of his soul,
it would be very sad that you and I were
alone front to our fellowmen,
without the support of their affection, loving us only we,
turned into a sterile island
and yet, still
you would be the Paradise and would save my life
from the desperation.

La gravedad de amarte. 214



Por mucho que se empeñe en fingir decencia,
al conservador, lo que le importa
es solo él,
su montaña de juguetes y caprichos,
su enfermo orgullo, la sangre
que consigue derramar,
si tú fueras uno de ellos, con tu boca jurarías
serme fiel y amarme y respetarme
porque te obligaban la vergüenza y el interés
pero tu corazón no cuidaría de mí, que soy un ser humano,
sino de las vacías cosas que codiciaras,
sé que tu amor es auténtico
porque deseas la justicia
y sientes dentro a la humanidad
y no desprecias a los débiles
ni defiendes mentiras,
tienes verdadero corazón en el pecho y no,
una hermética caja fuerte.

Despite how intensely he strives to feign decency,
what matters to conservative, 
is just he,
his mountain of toys and whims,
his insane pride, the blood
that he can shed,
if you were one of them, you'd swear with your mouth
to be faithful to me and to love me and to respect me
because embarrassment and interest would force you
but your heart would not take care of me, who am a human being,
but of the empty things which you covet,
I know that your love is real
because you wish the justice
and you feel to the humanity inside
and you do not despise to the weak
nor defend lies,
you have a true heart in the chest and no,
an hermetic strong box.

La gravedad de amarte. 213



Si yo fuera uno de esos petulantes
que sin saber mucho castellano,
se hacen escritores aficionados
y aun no siendo muy amigos de pensar, pretenden
deslumbrar como intelectuales
y que pese a ser egoístas e indolentes, intentan
dar lecciones de moral y sensatez a las personas honradas,
te escribiría pedantísimos poemas
llenos de grotescas y anodinas sinestesias
intentando convencer al mundo
de que domino el arte de Verlaine
pero te haría muy poco honor
porque en rigor, sería yo mismo
el que más me importaría ensalzar
y ningún inteligente ignoraría que tu poeta
era un hombre insignificante
deseoso de imponer su supremacía
sin importarle cuánto daño causara en el mundo
por crueldad, cobardía y avaricia
pero yo no quiero robar,
que Verlaine se quede
con lo que le hizo tan célebre,
que los arrogantes me golpeen
creyendo que entran en mi corazón
y se hacen mis dueños
que yo solo sirvo a la verdad humana,
humilde y clara
como tu alma noble.

If I were one of those petulant men
who without knowing much Spanish,
become amateur writers
and although are not very fond of thinking, pretend
dazzle as intellectuals
and that despite being selfish and indolent, try
give moral and sanity lessons to honest people,
I would write very pedantic poems
full of bizarre and anodyne synesthesias
trying to convince the world
that I dominated the art of Verlaine
but I would do you little honor
because in fact, it would be myself
who most I cared to extol
and no intelligent would ignore that your poet
was an insignificant man
eager to impose his supremacy
no matter how much damage he caused in the world
by cruelty, cowardice and greed
but I do not want to steal,
Verlaine can keep to him
what made him so famous,
the arrogants can hit me
believing that they come into my heart
and become my owners
because I only serve the human truth,
humble and clear
as your noble soul.

La ciencia del bueno. 327



No es más valiente y fuerte el niño
que aparenta que no necesita a nadie
sino el que admite que es frágil,
que depende de los otros y que, aun así
no puede exigirles que lo ayuden.

More brave and strong is not the child
who appears that he does not need anyone
but who admits that he is fragile,
that he depends on the others and, yet,
that he can not require them to help him.

miércoles, 28 de septiembre de 2016

La ciencia del bueno. 326



Qué inteligente se siente el hijo mimado 
porque su malicia va dejando dolor y vacío 
en el corazón de sus amigos, 
le gusta sentirse más hombre 
y por eso se ríe de la inocencia, 
que es para los niños pobres. 

How clever feels the spoiled son
because his malice is leaving pain and emptiness
in the hearts of his friends,
he likes to feel more manly
and because of that, he laughs of innocence,
which is for poor children.

La gravedad de amarte. 212



Es vano esperar algún regalo del fatuo, 
todo lo quiere para su honra, para su orgullo, 
para su estómago, para su provecho, 
no deja que quede oculta 
ni la más miserable limosna que da 
pero tú me das la luz del Paraíso 
fingiendo por pudor que no das casi nada. 

It is vain to expect any gift from the fatuous,
he wants everything for his honor, for his pride,
for his stomach, for his advantage,
he does not allow to stay hidden
nor the most miserable alms which he gives
but you give me the light of Paradise
feigning by modesty that you give almost nothing.

La ciencia del bueno. 325



Los necios quieren ser adultos 
y cuando pasan por las puertas, 
se golpean la cabeza contra el travesaño. 

The fools want to be adults
and when they pass through the gates,
their head hits against the crossbar.

La gravedad de amarte. 211



Tú no muerdes en mis entrañas
buscando sangre y sufrimiento
por el honor corrompido
de abandonar la infancia.

You do not bite in my heart
looking for blood and suffering
for the corrupted honor
of to abandon the childhood.

Libertad domada. 85



A Susana Escarabajal Magaña 

Conozco a gente cruel
para la que la cosa más esencial de la vida
no es escuchar al corazón
en lo más puro y hondo de su voz
sino ser el primero
sin que importe en qué materia
ni lo que haya que hacer o pagar para conseguirlo
y fingirse hermoso
mintiendo incluso a quienes tienen más cerca
sobre su verdad íntima y sus sentimientos
pero no quiero yo la helada gloria
que esa gente codicia
ni los necios privilegios por los que se afanan,
lo que yo disfruto en la vida es el afecto
de las almas sencillas y sinceras
y por eso tu amistad me parece
un éxito de los de verdad.

To Susana Escarabajal Magaña 

I know cruel people
for which the most essential thing in life
is not to listen to the heart
in the purest and deepest of its voice
but to be the first
without to be important the matter in which it happens
or what they have to do or to pay to get it
and to feign beautiful
lying even to the most close people
about their inner truth and their feelings
but I do not want the freeze glory
which these people covet
nor the foolish privileges which are searching with so much effort,
what I enjoy in life is affection
of the simple and sincere souls
and for that reason, your friendship seems me
a success of the true ones.

La gravedad de amarte. 210



Tu afecto no es una adulación 
de un alma deseosa de privilegios indecentes 
que compra al poderoso 
con su monedero de arrumacos, 
no eres una falsa esperanza que va cambiando 
de flor a la que servir 
y que solo siente pudor cuando le pido 
verdadera solidaridad humana. 

Your affection is not a flattery
of a desirous soul of indecent privileges
that buys to the powerful
with its purse of cuddles,
you're not a false hope which changes
the flower to which it serves
and which only feels shame when I request to it
true human solidarity.

Libertad domada. 84



A Lluvia Rojo 

He oído que para triunfar en estos tiempos,
hay que ser agradable con todo el mundo
y mostrar alegría y benignidad
aunque estés triste ese día
y tengas delante a una mala persona,
se trata de demostrar que eres capaz
de someterte y humillarte
y apoyar con tu ejemplo
a esta sociedad de esclavitud y sufrimiento
pero mi bondad no es
ritual de exangüe cobarde
y de verdad me alegra tu bien
y disfruto con tu éxito.

To Lluvia Rojo 

I have heard that to succeed in these times,
one have to be nice to everyone
and to show joy and kindness
although you're sad that day
and you have a bad person front you,
the important is to show one is able
for to submit oneself and to humble oneself
and to support with his example
this society of slavery and suffering
but my goodness is not
a ritual of bloodless coward
and really I'm glad your benefit
and I enjoy with your success.

La ciencia del bueno. 324



Los avaros y envidiosos
no quieren regalar nada
y siempre están con las prisas
por no dar ni tiempo,
los fascistas aseguran
que ellos son los más buenos
porque no se toman su propia moral
al pie de la letra,
el prepotente cree que merece
más que el alma sensata y buena
pero la ventaja que alega
es un truco de ladrón,
si no me dejan espacio
para escuchar mi corazón,
será como si no lo tuviera
y fuera un imbécil,
hay quien quisiera
que yo no creyera en nada
excepto en la tecnología
de la industria alemana.

The miserly and envious men
do not want to give anything
and they have always rush
for not to give even time,
Fascists say
they are the most kind
because they do not take their own moral
to the verbatim,
the arrogant thinks he deserves
more than the sensible and good soul
but the advantage that he alleges
is a trick of a thief,
if others do not let me space
to listen to my heart,
it will be as if I had not it
and I were a moron,
there is some who would like
that I did not believe in anything
except in the technology
of German industry.

martes, 27 de septiembre de 2016

La gravedad de amarte. 209



A ti y a mí no nos corrompe la vida
porque no somos solo de carne.

The life does not corrupt to you and me
because we aren't only flesh.

La gravedad de amarte. 208



Las personas más cercanas, las más íntimas fueron
precisamente las que me enseñaron a avergonzarme
de lo que yo era,
tanto de lo más manifiesto y común
como de lo más escondido y personal,
no estaban conmigo para demostrarme su afecto
sino para obligarme a huir de mí
y sacar de mí hasta la última gota de provecho
sin que la piedad las detuviera jamás
ni cuando mi espíritu estaba llegando
al extremo del sufrimiento,
no tuve paz a su lado, nunca me permitieron
la felicidad del que llegó a alguna parte
y sin embargo, contigo
siempre he estado en la meta,
siempre he sido justo lo que tenía que ser,
nunca tuve que esperar
ni correr lleno de angustia.

The closest people, the most intimate were
precisely who taught me to feel ashamed
by what I was,
both by the most manifest and most common things
as by the most hidden and staff,
they were not with me to show me their affection
but to force me to run away from me
and to take from me to the last drop of profit
without that the mercy stopped them ever
even when my spirit was coming
to the extreme of the suffering,
I had no peace at their side, they never allowed me
the happiness of man who arrived to somewhere
and yet with you
I have always been in the goal,
I've always been just what I had to be,
I never had to wait
or run full of anguish.

Libertad domada. 83



A Cherien Dabis 

Hay personas tan habituadas a la traición
que cuando ven a un artista expresar un sentimiento
profundo y sincero,
creen que es parte del artificio
porque no lo reconocen en su propio corazón
y lo confunden con una galantería
o con un hueco alarde de ingenio,
son capaces de ofrecer afecto a otro ser
no más que para dárselas de sutil y sensible
sin preocuparse por cumplir
sus hiperbólicas promesas
porque no les gusta dar nada gratis
y hasta con el cariño negocian
pero la lealtad que yo te muestro
no es un vano adorno de mi apariencia
porque no soy un avaro
que sirva solo a su provecho.

To Cherien Dabis

There are people so accustomed to betrayal
that when they see an artist expressing
a deep and sincere feeling,
they believe it is part of the artifice
because they do not recognize it in their own heart
and they confuse it with a gallantry
or with a hollow boast of wit,
they are able to offer affection to another being
just to seem subtle and sensitive
without worrying about fulfilling
their extreme promises
because they do not like to give anything for free
and they do business even with affection
but the loyalty that I show you
is not a vain ornament of my appearance
because I am not a miser
that serve only to his advantage.

La gravedad de amarte. 207



Mentres fumigava una plantació de creïlles 
en les terres dels meus pares 
amb una motxilla de quinze litres a l'esquena 
i un sol humit en la part alta 
molestant-me amb la seua calor 
sense ningú en la vida a què li importaren 
els meus sentiments ni els meus sons, 
esperant només que acabara la jornada 
per a poder refugiar-me en els meus pensaments 
en la soledat d'una estada deserta, 
no sospitava que fóra possible 
l'absoluta satisfacció per a mi, 
no et pressentia, no t'esperava, no haguera cregut real 
tanta felicitat. 

Mientras fumigaba una plantación de patatas
en las tierras de mis padres
con una mochila de quince litros a la espalda
y un sol húmedo en lo alto
molestándome con su calor
sin nadie en la vida al que le importaran
mis sentimientos ni mis sueños,
esperando solamente que acabara la jornada
para poder refugiarme en mis pensamientos
en la soledad de una estancia desierta,
no sospechaba que fuera posible
la absoluta satisfacción para mí,
no te presentía, no te esperaba, no hubiera creído real
tanta felicidad.

While I was fumigating a plantation of potatoes
in the land of my fathers
with a backpack of fifteen liters on back
and a humid sun in the heights
pestering me with its warmth
and nobody in life who cared
about my feelings and my dreams,
waiting just the end of the day
to take refuge in my thoughts
in the solitude of a deserted room,
I did not suspect possible
the absolute satisfaction for me,
I did not have presentiment of you, I did not expect you, I would not have believed real
so much happiness.

Libertad domada. 82



A mi hermana, Eya Jlassi 

Por difícil que parezca, hay actores
que piensan en la recaudación de la taquilla
al mismo tiempo que muestran un desgarrador dolor
por la muerte de un hijo único
que muere heroicamente en las Cruzadas,
no sé por qué algunas personas creerán
que es más importante hacer mayor la cuenta bancaria
o la colección personal de ceniceros o pipas
que ser sinceros con sus semejantes
y permitir a su corazón el alivio de expresarse,
he conocido fríos hipócritas
que fingían bondad y amor para quedar bien
pero que nunca quisieron darme
más felicidad de la que me quitaban
pero yo sé que tú eres un auténtico ángel
porque no respondes con oscuridad
a mi afecto verdadero.

To my sister, Eya Jlassi

As difficult as it may seem, there are actors
who are thinking the box office collection
while are showing a wrenching pain
by the death of an sole son
who dies heroically in the Crusades,
I do not know why some people believe
more important to make greater the bank account
or the personal collection of ashtrays or smoking pipes
than to be honest with their fellowmen
and to allow to their heart the relief of to express itself,
I have known cold hypocrites
who are pretending kindness and love to look good
but who never wanted give me
more happiness than they took from me
but I know you're a real angel
because you do not answer with darkness
to my true affection.

La gravedad de amarte. 206



Vous avez la simplicité d'une paysanne 
mais vous êtes plus noble et plus belle que Dulcinée 
sans que l'amour ou la folie me cachent 
la vérité de votre nature. 

Tienes la llaneza de una labradora
pero eres más noble y hermosa que Dulcinea
sin que el amor ni la locura me oculten
la verdad de tu condición.

You have the simplicity of a peasant woman
but you are more noble and beautiful than Dulcinea
without love or madness hide me
the truth of your nature.

lunes, 26 de septiembre de 2016

La ciencia del bueno. 323



El hombre que quiere ser
el que manda en casa
y que espera que su esposa lo respete
por miedo y obligación
y en lugar de ternura, le da
exhibiciones de fanfarrón,
qué poco hace por sí mismo, con qué torpeza
administra su vida.

The man who wants to be
the boss at home
and wishes his wife respects him
by fear and obligation
and instead of tenderness, gives her
displays of boasting,
how little looks after himself, how clumsily
manages his life.

La ciencia del bueno. 322



Sóc d'Alacant i no vull 
melons d'Israel. 

Soy de Alicante y no quiero
melones de Israel.

I'm from Alicante and I do not want
melons of Israel. 

La ciencia del bueno. 321



Hay instantes anodinos a veces
en los que el corazón no se nota,
cuando estuve enfermo
y el psiquiatra y el psicólogo esperaban
racionalidad y sensatez de mí
y cuantos me rodeaban estaban convencidos
de que la vida era solo ganar dinero
y mantener las formas,
esos instantes se volvieron días, meses, años,
metido en ellos, podía tomarme en serio
asuntos tales como la explicación que da Freud
a por qué hace reír el chiste
y sentir un hondo placer en seguir los razonamientos
del libro donde lo hace,
con esa honestidad y rigor científicos que finge
y ese estilo gélido y enojado que siempre usa
para demostrar que en el alma no hay más que sexo
y que no hay ni un solo hombre honrado,
quisiera que todo el tiempo tuviera
significado para la vida
pero a veces se van los sentimientos
y sin que sea cierto,
parece que no hay nada.

There are sometimes anodyne moments
in which the heart is not noticeable,
when I was sick
and psychiatrist and psychologist expected
rationality and good sense from me
and everybody around me were convinced
that life was just to make money
and to maintain the forms,
those instants became days, months, years,
stuck in them, I could take seriously
issues such as Freud's explanation
to why the joke makes to laugh
and feel a deep pleasure following the reasonings
of the book where he does,
contemplating the honesty and scientific rigor that he feigns
and the cold and angry style that he always uses
to show that in the soul there is no more than sex
and that there is not even one man honest,
I would that all the time had
meaning to life
but sometimes the feelings go
and without being true,
it seems that there is nothing.

La gravedad de amarte. 205



De cuantos deberían haberme dado afecto, aprendí
a sentirme el más indigno de los hombres
pero tú, que eres un espíritu
extraordinariamente superior,
te has enamorado de mí
y no dejas nunca de honrarme
aunque hayas recorrido el mundo entero.

By those from whom I should have known affection, I learned
to feel the most unworthy of men
but you, who are
a extraordinarily higher spirit,
have fallen in love for me
and never stop honor me
although you've traveled the world.

La gravedad de amarte. 204



You will be my wife, a completely real and common wife,
now I'm sure, my highest yearn is not
a vain fantasy that demands me
more resignation and more bitterness,
you will be my family
despite of being a dazzling archangel,
you give me your life even being a garden of lights,
that is much more than I believed I deserved,
you like my humble being truly,
I'm not a monstruosity, I haven't to live
an unusual life.

Serás mi esposa, una esposa enteramente real y normal,
ahora estoy seguro, mi anhelo más alto no es
una fantasía vana que exija de mí
más resignación y más amargura,
serás mi familia
a pesar de que eres un arcángel resplandeciente,
me das tu vida incluso siendo un jardín de luces,
que es mucho más de lo que creía que merecía,
mi humilde ser te gusta de verdad,
no soy una monstruosidad, no tengo que vivir
una vida insólita. 

La ciencia del bueno. 320



Recibí una vez un mensaje privado
de un señor muy educado que me mostró su consternación
convencido de que me iba a dar
casi la peor noticia de mi vida porque iba a informarme
del terrible error en el que estaba incurriendo
por ignorancia a ojos de todo el mundo,
para no aumentar mi oprobio, evitaba
por amable urbanidad advertírmelo en público
y era que lo que yo publicaba no eran poemas
porque un poema tenía que tener metáforas
y aparentarse muy elaborado,
a semejante fariseo, le respondí
que se arrogaba una competencia que no le correspondía
llevado por los prejuicios de este mundo para esclavos
y que sí eran poemas por el sencillo motivo
de que los escribía mi corazón,
solo mostré un somero enfado en mi breve respuesta
pero aquel hipócrita me respondió
acusándome de ser una personalidad tóxica
que hiere con sus palabras,
un fanático agresivo incapaz de dialogar
y entregado a la demagogia política
pero que jamás tendría cabida en el mundo de la Poesía
y acabó expresando su satisfacción
por la seguridad que tenía de haberme hecho sufrir
extremadamente con la crudeza de sus revelaciones
pero en contra de sus suposiciones, yo lo escuché
con relativa relajación
porque su estupidez era tan manifiesta
que ninguna persona seria la podría ignorar,
sin duda, el sujeto tenía
a juzgar por su forma culta de hablar un sitio
dentro de la sociedad de quienes gobiernan y educan
y deciden el color que ha de tener
el mundo que hemos de padecer,
era ante todo un amigo del sufrimiento y la servidumbre
como lo son todos esos burócratas, políticos y reyes,
excelentemente bien vestidos
pero necios de pies a cabeza
que han quitado su patria a los saharauis.

I once received a private message
of a very polite gentleman who showed me his dismay
convinced that he was going to give me
almost the worst news of my life because he was going to tell me
the terrible error in which I was incurring
ignorantly front to the eyes of everyone,
for not to increase my opprobrium, according to him, he avoided
by kind urbanity to warn me it in public
and it was that I was publishing poems which were not it
because a poem had to have metaphors
and to show elaboration,
to such a Pharisee, I answered
that he arrogated a competence that did not belong to him
led by the prejudices of this world for slaves
and that they were poems truly for the simple reason
of that my heart was writing them,
I showed only a cursory anger in my short answer
but that hypocrite replied
accusing me of being a toxic personality
that hurts with his words,
an aggressive fanatic unable to talk
and delivered to political demagoguery
but who never would have a place in the world of Poetry
and he ended by expressing his satisfaction
for safety he had of to have made me suffer
extremely with the severity of his revelations
but against his assumptions, I heard him
with a relative relaxation
because his stupidity was so manifest
that no serious person could ignore it,
certainly, the subject had
judging by his cultured speech a site
within society of those who govern and educate
and choose the color
that the world which we have to suffer has to have,
he was above all a friend of suffering and servitude
as are all those bureaucrats, politicians and kings,
excellently well dressed
but fools from head to toe
who have removed their homeland to Sahrawis.

domingo, 25 de septiembre de 2016

La ciencia del bueno. 319



Las almas posesas que trafican con su agonía
me hundían con el engaño y la culpa
en las tinieblas sin futuro del Infierno,
querían un botín grotesco
para sus manos frías,
emulando su avaricia, sacrifiqué mi alegría
y la paz de mi espíritu
pero nada de lo que atrapé
llegó a saciar jamás mi sed,
aún siento en el corazón el abatimiento
por los sueños verdaderos que nunca alcanzaba
en aquel mundo que chupaba de mí
pero qué cerca están ahora,
qué fácil se ha vuelto la esperanza,
qué libertad tiene el camino,
qué alegría es posible sentir.

The possessed souls who trade with their agony
sank me with deceit and guilt
in the darkness without future of Hell,
they wanted a grotesque booty
for their cold hands,
emulating their greed, I sacrificed my joy
and the peace of my spirit
but nothing which I caught
came ever to quench my thirst,
I still feel in my heart the dejection
by the true dreams which I never reached
in that world that sucked me
but how close they are now,
how easy the hope has become,
how much freedom my way has,
how much joy it is possible to feel.

La gravedad de amarte. 203



Solo lanzando al aire gélidas palabras,
te alcanzo y te hago mía
pues apenas eres una imagen de mi alma,
no puedo apretar tu cuerpo contra mi pecho,
ni tocar tus manos, ni tus dulces mejillas,
no está tu tierno rostro ante mí
para llenarlo de besos de complicidad,
quieres libertad, volar sin ataduras y es solo en el viento,
invisible y vano,
donde he de sentirte,
¿qué puedo decir
para apresar tu corazón
en el cercado de mis entrañas
y gozar de toda la miel que tu ser encierra
sin que la lógica me distraiga y advierta
que no estás aquí y eres solo un vago sueño,
qué palabra te traerá
si todas son espectros de la nada
que se esfuman ante mí,
fragmentos muertos de la vida,
hojas secas de otros otoños
arrastradas por la fría ventisca de la razón?
¿Habrá alguna de ellas que te haga
hermana mía, consorte eterna, fragmento de mí mismo,
que te ate a mí sin remedio
porque haga desbordar el amor
en tu alma pura y grande?
Con seguridad, no será una súplica,
un llamado a la compasión
de mendigo desesperado y sumergido en su miseria,
sé que tu corazón no cree en la piedad,
ni escucha las mentiras,
ni consiente la debilidad,
para conmover tus sentimientos, mi boca no tiene
otro arte que la verdad
y en lo hondo de mi ser, presiento que basta con decir
que te quiero.

Only throwing to the air the frigid words,
I reach to you and I do you mine
because you are barely a picture of my soul,
I can not push your body against my chest,
nor touch your hands nor your sweet cheeks,
it is not your tender face before me
to fill it with kisses of complicity,
you want freedom, to fly without ties and it is only in the wind,
invisible and vain,
where I have to feel you.
What can I say
to capture your heart
in the fencing of my lifeblood
and enjoy all the honey that your being contains
without that the logic distracts me and I notice
that you're not here and you're just a vague dream?
What word can bring you
if all of they are spectra of the nothing
that vanish before me,
dead fragments of life,
dried leaves of other autumns
washed away by the cold blizzard of reason?
Can there be one of them that makes you
my sister, eternal consort, fragment of myself,
that ties you to me without remedy
because makes overflow the love
in your pure and great soul?
Surely, it must not be an appeal,
a call for compassion
of a beggar who is desperate and immersed in his misery,
I know that your heart does not believe in piety,
nor listen to the lies,
nor consents the weakness,
for to touch your feelings, my mouth has not
another artifice that the truth
and in the depths of my being, I feel that it is enough to say
that I love you.

Libertad domada. 81



A mi amada 

Sueño un sábado de luz 
en que estés conmigo en casa, 
verte comer en mi mesa, 
tenerte al lado sentada, 
contemplarte la carita, 
sentirte al fin encerrada 
en mi vallado de amor 
tras una espera tan larga, 
qué nostalgia de tu voz, 
de tu mágica mirada, 
de tus besos y caricias, 
de tu bondad extremada, 
de la belleza infinita 
de niña tan delicada, 
qué placer dejar un beso 
cuando ya estés acostada 
sobre tu blanca mejilla, 
emperatriz de las hadas, 
para dar las buenas noches 
a la cosa más amada. 

To my beloved

I dream a Saturday of light
when you're with me at home,
to see you eating at my table,
to have you by my side seated,
to contemplate your little face,
to feel you finally locked
in my fenced of love
after such a long wait,
what nostalgia for your voice,
of your magical look,
of your kisses and caresses,
of your extreme kindness,
of the infinite beauty
of a girl so delicate,
what a pleasure to leave a kiss
when you're already lying
on your white cheek,
Empress of fairies,
to say goodnight
to the most beloved thing.

La gravedad de amarte. 202



Los amigos falsos me mostraban una apariencia 
de héroe de ficción 
o de caballeros y damas de gran educación y don de gentes 
pero tú, que me quieres de verdad, 
no puedes ocultarme que eres una niña pequeña 
con el corazón tan bueno y humilde 
que pareces un arcángel. 

The false friends showed me an appearance
of a fictional hero
or of knights and ladies of great education and social hability
but you, who want me truly,
can not hide that you're a small girl
with a so good and humble heart
that you look like an archangel.

La gravedad de amarte. 201



Yo era un ser egocéntrico, vanidoso y lleno de arbitrariedad
en opinión de todos esos amigos que no me amaron
pero que pese a ello no creían indecente
abusar de mi tiempo y mi corazón
fingiendo calurosos sentimientos
no más que para alardear de humanidad,
duraron siglos en mi vida
depositando una carga de dolor y error en mi espíritu
pero se los llevó un soplo de viento
como si no fueran más que el confeti
que arrojan en una fiesta,
tú, en cambio,
no haces promesas solemnes de fidelidad
pero nunca me abandonas
ni menosprecias ni un átomo
del afecto que te doy.

I was a self-centered, conceited and full of arbitrariness being
in the opinion of all those friends who did not love me
but nevertheless did not believe indecent
to abuse my time and my heart
pretending warm feelings
just to show off humanity,
they lasted centuries in my life
depositing a load of pain and error in my spirit
but a breath of wind took them
as if they were just the confetti
that is thrown in a party,
however,
you do not make solemn promises of fidelity
but you never abandon me
nor despise not even an atom
of the affection that I give you.

La gravedad de amarte. 200



Comment immobile et silencieux tu es
dans nôtre constant coït,
comment simple est ta caresse
mais combien elle enflamme ma passion.

Qué quieta y silenciosa estás
en nuestro perenne ayuntamiento,
qué escueta es tu caricia
pero cuánto enardece mi pasión.

How still and silent you are
in our perennial intercourse,
how plain is your caress
but how much it inflames my passion.

La gravedad de amarte. 199



You are my wife in the eternity,
my amazing girlfriend, the fullness of my heart,
my magic fairy, my sister of honey, my welcome fate,
you are for me, my twin in the heaven, the relief of my solitude,
my kisses are for you, my hand seeks yours, my caresses
want to honor your cute face.
Who are you really?
The spirit of the light, a infinite springtime,
the deity of music, the flower of my soul?
How can you be so pleasant?

Eres mi esposa en la eternidad,
mi novia asombrosa, la plenitud de mi corazón,
mi hada mágica, mi hermana de miel, mi destino bienvenido,
eres para mí, mi gemela en el cielo, el alivio de mi soledad,
mis besos son para ti, mi mano busca la tuya, mis caricias
quieren honrar tu rostro gracioso,
¿quién eres en realidad,
el espíritu de la luz, una primavera infinita,
la deidad de la música, la flor de mi alma,
cómo puedes ser tan grata? 

sábado, 24 de septiembre de 2016

La ciencia del bueno. 318



¿Por qué no puede un niño decir
que el rey es tonto del culo
y que tiene corona de hojalata?

Why can not a child say
that the king is silly of ass
and that he has a tin crown? 

Libertad domada. 80



Mensaje enviado al chat del perfil de Facebook de Francisco Franco Bahamonde 

Te reconozco un gran mérito, has sido el dueño de España y aún quieren que lo sigas siendo aunque por cabeza, tenías que haber pasado la vida en el manicomio, has de sentirte muy satisfecho si eso es posible estando en el Infierno.

Message sent to the chat of Facebook profile of Francisco Franco Bahamonde

I recognise you a great merit, you have been the owner of Spain and still some want that you remain being it although by head, you should have spent your life in the madhouse, you must feel very satisfied if that's possible when one is in Hell.

La gravedad de amarte. 198



Tú y yo no nos queremos como hacen otros
como un doloroso sacrificio de buenos cristianos
que por suerte, resulta beneficioso para la cuenta bancaria
y entretiene la tarde de los domingos,
nos queremos porque nos gustamos nosotros
mucho más que las otras cosas,
no nos aproximamos para servir a la patria
o a las costumbres tradicionales
aunque sean tan convincentes
y llenen la billetera de quien lo hace,
nos aproximamos porque lo necesitamos
pues somos lo mismo y vivimos para sentirnos,
no nos tratamos con amabilidad
porque seamos educados y estemos de buen humor
y nos encontremos bien servidos
sino porque no queremos que sufra
lo que tanto amamos,
sabemos que hay quien lo hace
y nos parece muy molón y muy pijo
pero eso no es para nosotros que tenemos
sana el alma.

You and I do not love each other like some do
as a painful sacrifice of good Christians
which luckily is beneficial to the bank account
and entertains Sunday afternoon,
we love each other because we like each other
much more than the other things,
we do not approach each other for to serve the homeland
or the traditional customs
although they are so convincing
and fill the wallet of who does it,
we approach each other because we need each other
because we are the same thing and we live for to feel each other,
we do not treat each other with kindness
because of to have good education and of to be in a good mood
and of to feel ourselves well served
but because we do not want
that what we both want suffers,
we know that some people do it
and it seems us very groovy and very posh
but that's not for we who have
a sane soul.

La ciencia del bueno. 317



No puedo decir sinceramente
que no haya sido querido
ni incluso que no haya rechazado el cariño
que alguna vez se me intentaba ofrecer,
no todas fueron personas sin sensibilidad o malvadas,
quizá sea yo incluso menos cálido que ellas
y no obstante, desde muy niño, me apercibí
de lo ajeno a mí que era ese afecto,
de que me lo daban solo por ellos mismos,
para saldar la deuda que oprimía sus conciencias,
para sentirse bondadosos, para merecer ellos
lo mismo que se obligaban a darme
sin que dejaran nunca de despreciar y reprobar mis sueños
y la esencia más profunda de lo que yo era,
yo no existía para ellos y cuando se acercaban, solo sentía
esa angustia que provoca
un violador en su víctima.

I can not honestly say
that I not have been loved
nor even that I have not rejected the love
that ever some tried to offer me,
not all people were insensitive or evil,
perhaps I am less warm even than they
and yet, since childhood, I noticed
how alien to me was that affection,
that they gave me it only for themselves,
for to settle the debt that oppressed their consciences,
for to feel kind, for to deserve
the same thing that they forced themselves to give me
without ever cease to despise and reprobate my dreams
and the deepest essence of what I was,
I did not exist for them and as they approached, I only felt
the anguish that cause
a rapist in his victim.

La gravedad de amarte. 197



Te llevo en el corazón, angelito mío,
no te abandonaré mientras viva
porque sé que te importa
lo que me haces sentir.

I carry you in my heart, my little angel,
I will not leave you while I live
because I know that you care
what you make me feel.

La gravedad de amarte. 196



Si yo fuera Emma Watson o Beethoven 
o Newton o Lanzarote, 
la gente no me trataría con tanto desdén, 
no me dejarían completamente solo 
como ahora mismo 
a pesar de que he escrito casi cuarenta libros 
en los que no hay un solo espacio para la banalidad 
y he estado todo el día dando al mundo 
poemas de mucho trabajo en Facebook, 
hablarían de mí 
en el suplemento cultural de El País y del ABC 
en lugar de ser rechazado, como me ocurre en realidad, 
incluso por los periódicos de mi ciudad, 
yo no espero un éxito como el de J. K. Rowlling 
como aquella amiga que me llamaba hermano 
y aseguraba que me quería tiernamente 
pero que me dejó de hablar para siempre 
en cuanto me oyó decirle las primeras verdades, 
yo solo pido un éxito mínimamente proporcional, 
siquiera tan solo la mitad del que goza 
el poeta pretencioso 
con un saco de faltas gramaticales 
o el escritor de novelas de vampiros 
que no tiene más objetivo en la vida 
que conseguir una buena jubilación para sí mismo, 
no por vanidad 
sino para estar seguro de que hay otros seres 
que sienten y sueñan lo mismo que yo 
porque te puedo asegurar 
que lo que cuento en mis obras lo saco de muy dentro 
y temo que solo a mí me importe 
algo tan esencial y profundo 
pero dentro de mi rotundo fracaso, 
mi trabajo literario me proporciona 
muchas alegrías y honores todos los días 
y me ha servido para conquistarte a ti, 
lo que más allá de las palabras de cumplido, considero 
más honroso reconocimiento y más gozoso 
que siete premios Nobel juntos. 

If I were Emma Watson or Beethoven
or Newton or Lancelot,
people would not treat me with such disdain,
they would not leave me completely alone
as now
even though I have written nearly forty books
where there is no a single space for banality
and I've been all day giving to the world
poems of lot of work on Facebook,
they would talk on me
in the cultural supplement of El País and ABC
instead of being rejected, as it happens,
even by the newspapers of my city,
I do not expect a success like J. K. Rowlling
as that friend who called me brother
and who claimed she loved me tenderly
but who stopped talk me forever
as soon as she heard me to tell her the first truths,
I only ask a minimally proportional success,
even just half of the enjoyed 
by the pretentious poet
with a sack of grammatical errors
or by the writer of vampire novels
who has no other purpose in life
but to get a good retirement for himself,
not for vanity
but for to be sure that there are other beings
who feel and dream the same as me
because I can assure you
that I take what I tell in my work from very inside
and I fear that something as essential and deep 
matters only to me
but within my resounding failure,
my literary work provides me
many joys and honors every day
and it has helped me to conquer to you,
which beyond the words of compliment, I consider
more honorable and more joyful recognition 
than seven Nobel laureates together.

La gravedad de amarte. 195



Els feixistes volen entrar en ma casa,
menjar de la meua taula, ocupar el meu temps,
dir-me el que he de fer,
refredar-me el cor
perquè ni tan sols puga amar-te
i encara s'enfaden si dic que estan bojos
i que són uns burros.

Los fascistas quieren entrar en mi casa,
comer de mi mesa, ocupar mi tiempo,
decirme lo que tengo que hacer,
enfriarme el corazón
para que ni siquiera pueda amarte
y aún se enfadan si digo que están locos
y que son unos burros.

The fascists want to get into my house,
to eat at my table, to take my time,
to tell me what I have to do,
to cool down my heart
so that not even I can love you
and still they get angry if I say they're crazy
and donkeys.

viernes, 23 de septiembre de 2016

La gravedad de amarte. 194



Avec l'oscillation avec qui la brise souffle
quand à l'après-midi d'été, elle frôle les feuilles
et agite les branches,
de cette façon, votre grâce se fait friser,
douce reine des fées.

Con el vaivén con que sopla la brisa
cuando en la tarde de verano roza las hojas
y bambolea las ramas,
así se riza tu gracia,
dulce reina de las hadas.

With the oscillation with which the breeze blows
when at the summer afternoon, it skims the leaves
and oscillates the branches,
in this way, your grace gets curly,
sweet queen of fairies.

La gravedad de amarte. 193



Hay demasiada gente que en el sexo, se manifiesta
fría y egoísta
porque están de moda el cinismo y el interés
y lo único que da al otro
es una exhibición de vanidosa jactancia,
como escupiéndole a la cara,
presumiendo de potencia, inteligencia y desinhibición
pero la valentía que intentan aparentar no me engaña
y su papel de superhéroe reptil solo me demuestra
el miedo que tienen a quedarse solos,
yo, en cambio, preferiría la soledad
a una amarga mentira y estoy a tu lado
porque buscas amor y humildad
porque sé que más allá de eso
no hay verdad posible.

Too many people manifest in sex
cold and selfish
because cynicism and interest are fashionable
and the only thing that they give to the other
is a display of conceited boasting,
as spitting in his face,
presuming power, intelligence and disinhibition
but the courage that they try to pretend does not fool me
and their role as superhero reptile shows me just
their fear to become alone,
however, I prefer solitude
to a bitter lie and I'm on your side
because you are looking for love and humility
because I know that beyond that
there is no truth possible.

La ciencia del bueno. 316



Lo ajeno me angustia, 
no hay demasiadas cosas para mí en el mundo, 
apenas unas islas 
donde cobijarme temeroso. 

The alien matter distresses me,
there is not too much things for me in the world,
just a few islands
where I take shelter fearfully.

La ciencia del bueno. 315



Qué sombrío es el recuerdo
incrustado a mi corazón
de horas de incertidumbre y espera en el hospital,
estremecido por el presentimiento
de que era una influencia sobrenatural hostil
la que nos había llevado allí una vez más,
teníamos que acudir de súbito, inesperadamente,
cuando más tranquilidad sentía que necesitaba
y rezaba obcecadamente para poder volver a casa pronto
y refugiarme en mi aislamiento habitual,
mi sufrimiento no me eximía
de sentirme agraviado por las miradas de alrededor
en las que sospechaba el desprecio y el odio
sin que mi arraigado temor a mirar a los rostros me dejara
descartar tan amarga posibilidad,
en la casual muerte de mi padre, no veía un hecho natural
sino una voluntad de mal
de un ser oculto impasible ante el sufrimiento
que urdía el fracaso
constantemente para mi destino,
sumergido en todas esas angustiosas sensaciones,
nunca encontré un corazón que se volviera hacia mí,
una mano que me acariciara,
unos labios
que besaran mi mejilla y sin embargo, con solo eso,
la paz me habría invadido.

How somber is the remembrance
embedded in my heart
of hours of uncertainty and wait in the hospital,
shaken by the presentiment
of that it was a hostile supernatural influence
which had brought us there again,
we had to go there suddenly, unexpectedly,
when I felt I needed the highest tranquility
and I prayed stubbornly to return home soon
and take refuge in my usual isolation,
my suffering did not exempt me
of to feel offended by the looks of around
in which I suspected contempt and hatred
without that my ingrained fear to look at the faces let me
rule out so bitter possibility,
in the casual death of my father, I did not see a natural fact
but a will of evil
of a hidden being, impassive to suffering
that hatched constantly
the failure in my destination,
immersed in all these distressing sensations,
I never found a heart that came back to me,
a hand that caressed me,
a lips
that kissed my cheek and yet, with just that,
the peace would have invaded me.

La gravedad de amarte. 192



Nací en un mundo de ira y malicia
sin esperanza para el corazón,
pasó mi existencia sin que hallara una mirada
verdadera y compasiva,
codicias de honra y propiedades
enloquecían a los hombres,
ciegos todos de las entrañas
por la losa del fascismo,
el desasosiego y la amargura eran
los dueños de mi derribado aliento,
que contemplaba la inmensidad desolada
anhelante de una luz que se llevara
tan insoportable vacío
y de la nada, llegaste tú,
que tenías el alma sencilla de un ángel
y una bondad resplandeciente,
tú creías en el hombre
y odiabas el interés como yo lo odiaba,
traías la libertad y la plenitud,
abriste mi cielo y mi horizonte,
poblaste mi pecho
y colmaste mi vida.

I was born in a world of anger and malice
without hope for the heart,
my existence passed without me to find
a true and compassionate look,
lusts of honor and properties
maddened the men,
all blind of the lifeblood
by the slab of fascism,
restlessness and bitterness were
owners of my demolished spirit,
who contemplated the desolate immensity
longingly of a light that took so unbearable emptiness
and from nothing, you came,
you who had the simple soul of an angel
and a glowing goodness,
you believed in the man
and hated the interest as I hated it,
you brought freedom and fullness,
you opened my sky and my horizon,
you settled my chest
and filled up my life.

La gravedad de amarte. 191



El meu son més alt
el que enyore tan profundament
que tem no aconseguir-ho mai
per no meréixer-ho els meus fets
és estar prop de tu
honrat per la més noble esposa,
enlluernat per la llum immensa d'una xiqueta graciosa i bona,
vivint en el món les mateixes coses
que només la meua fantasia disfruta ara,
no és útil, no cal,
no és imprescindible que això ocórrega i no obstant això,
què poderosament em captiva la seua banalitat.

Mi sueño más alto,
el que añoro tan profundamente
que temo no alcanzarlo jamás
por no merecerlo mis hechos
es estar cerca de ti
honrado por la más noble esposa,
deslumbrado por la luz inmensa de una niña graciosa y buena,
viviendo en el mundo las mismas cosas
que solo mi fantasía disfruta ahora,
no es útil, no es necesario,
no es imprescindible que eso ocurra y sin embargo,
qué poderosamente me cautiva su banalidad.

My highest dream,
which I yearn so deeply
that I fear I will never reach it
because my facts did not deserve it
is to be near you
honored by the noblest wife,
dazzled by the immense light of a graceful and good girl,
living in the world the same things
that only my fantasy now enjoys,
it is not useful, it is not necessary,
it is not essential that that happen and yet,
how mightily captivates me its banality.

jueves, 22 de septiembre de 2016

La gravedad de amarte. 190



Les anges t'ont amené,
les forces de la nature
n'ont pas tant de pouvoir.

Te han traído los ángeles,
las fuerzas de la naturaleza
no tienen tanto poder.

The angels have brought you,
the forces of nature
do not have so much power.