miércoles, 30 de noviembre de 2016

Libertad domada. 165



A mi ángel de ternura 

Todo cambia y se hace ajeno,
es un valle extraño el mundo,
muy poco en su entraña me hundo,
ningún día en él es pleno,
vivo fuera de su seno,
estoy triste y angustiado
viéndome tan apartado
de cualquier realidad,
acoge mi soledad
en tu pecho serenado.

Las raíces de mi aliento
no se prenden a la vida
que todo en el tiempo es huida
y el bien se lo lleva el viento,
líbrame de lo que siento,
toca con tu mano llana
mi pecho asustado y sana
esta dura desazón
que inquieta mi corazón
dándome tu amor de hermana.

No ha traicionado la infancia
tu corazón prodigioso,
mi tesoro más valioso
es la infinita esperanza
de tu sencilla confianza,
da un sol claro a mi sendero
que todo es frío y misterio,
con tu extremada bondad,
aleja esta oscuridad
porque de terror, me muero.

No es la humanidad amable,
conozco su intransigencia,
su desprecio, su violencia,
su rencor inconfesable,
me han hecho sentir culpable,
maltratado y engañado,
terrible senda he andado
entre almas sin caridad,
necesito tu piedad
que del odio estoy cansado.

To my angel of tenderness

Everything changes and becomes alien,
the world is a strange valley,
I sink very little in its core,
no day in it is full,
I live outside its bosom,
I am sad and anxious
because of seeing myself so away
from any reality,
accept my solitude
on your calmed chest.

The roots of my soul
do not fasten to life
because everything in time is flight
and the good is carried away by the wind,
free me from what I feel,
touch with your simple hand
my scared chest and heal
this hard unease
that disturbs to my heart
giving me your love of sister.

Your prodigious heart
has not betrayed to childhood
my most valuable treasure
is the infinite hope
of your simple trust,
give a clear sun to my path
because everything is cold and mystery,
drive away this darkness
with your extreme goodness
because I'm dying of terror.

Humanity is not kind,
I see up close its intransigence,
its contempt, its violence,
its hidden resentment,
they have made me feel guilty,
mistreated and deceived,
I have walked a terrible path
between souls without charity,
I need your pity
because I'm tired of hate.

Libertad domada. 164



El frío de la honra 

A mi delicada niña 

No quiere el alma el oprobio 
porque ser nada es terrible 
pero qué desierto queda 
el pecho que honor persigue, 
cuánto frío da esa fuerza 
que por el pudor se finge, 
qué cerca está de la muerte, 
que me escarnece y aflige, 
quiero caer a tus pies 
y besártelos humilde 
y rogarte rostro en tierra 
que a ser mi reina, te dignes, 
hundir mi cara en tu vientre 
para entregarme y rendirme, 
que los vacíos honores 
de la frente, me los quiten 
y tus manos amorosas 
como a niño me acaricien, 
aguas mansas, sosegadas 
que la vanidad no rice 
parezcan nuestros dos pechos, 
contemplándose felices 
y mi infinita pobreza 
de la que el fatuo se ríe 
encuentre asilo en tus ojos, 
que son jardines sublimes. 

The cold of honor

To my delicate little girl

The soul does not want opprobrium
because to be nothing is terrible
but how deserted comes to be
the chest that chases honors,
how much cold gives that force
that is feigned because of the shame,
how close it is to death,
which mocks me and afflicts me,
I want to fall at your feet
and to kiss them humbly
and to beg you with my face on the ground
to deign to be my queen, 
to sink my face into your belly
for to devote myself and surrender,
I want the empty honors 
to be took away from my forehead
and your loving hands, 
as to a child, to caress me,
our two breasts to look 
like calm, placid waters, 
which the vanity does not curl 
looking at each other happy,
and my infinite poverty,
of which the conceited laughs,
to find asylum in your eyes,
which are sublime gardens.

Camino de gozo y paz. 139



Qué anhelo de violencia tiene el alma sectaria,
cuánto dolor quiere para el que no es de los suyos,
quiere humillarlo y abatirlo
porque ofende a su orgullo,
que tan famélico está,
qué fantasías de genocidio la poseen
porque anulan su fulgor
como a aquella amiga vanidosa de la Universidad
que creía un pensamiento humanamente disculpable desear
que murieran de pronto cuantos había delante de ella
en la cola del cine
o aquella otra, insaciable intrigante, tan falsamente afectuosa,
que pensaba que todas las personas corrientes eran
mezquinas y tontas,
qué ansias de grandeza tenía ella
pero que mezquino y tonto era ese desprecio,
cuánta helada maldad tiene el que odia,
qué poco amor ha visto en la vida,
qué falso es todo el cariño que ofrece
incluso a los más suyos, los de casa,
el esposo, la madre, la hija, la patria
pero tú y yo nos amamos sin ayuda de los prejuicios
y no nos permitimos un orgullo indigno
fundado en el privilegio.

What a longing for violence has the sectarian soul,
how much pain it wants for the one who is not its own,
it wants to humiliate and to overthrow him
because he offends its pride,
which so hungry is,
what a fantasies of genocide possess to it
because they nullify its glow
like that vain friend woman of the University
who thought that it was a humanly excusable thought to wish
that all those who were before her
in the tail of the cinema died suddenly
or that other, insatiable scheming, so falsely affectionate,
who thought that all the ordinary people were
mean and silly,
what longings for greatness she had
but how mean and silly was that contempt,
how much freezing evil has that who hates,
how little love it has seen in life,
how false is all the care that it offers
even to the most its own, those at home,
the husband, the mother, the daughter, the motherland
but you and I love each other without prejudice
and we do not allow ourselves an undignified pride
founded on privilege.

martes, 29 de noviembre de 2016

Libertad domada. 161



A Eya Jlassi 

Tuve un amigo pelirrojo, 
lector empedernido con gafas 
al que apasionaba el personaje de Judas 
que me venció en un concurso literario, 
al que se presentó únicamente, según él, 
para sacar pasta, 
hace poco fui a su casa, 
que tiene piscina y dos plantas 
y me enseñó con orgullo su libro electrónico 
sin desdeñar en la exhibición los detalles 
del estuche en el que lo guardaba, 
estudió conmigo Filología Hispánica, 
lo mismo que tú 
pero tú llegarás lejos en la aventura del espíritu 
mientras que él no tendrá nunca nada más 
que una buena piscina. 

To Eya Jlassi

I had a redheaded friend,
incorrigible reader with glasses
who was passionate about the personage of Judas 
who won me in a literary contest,
in which he took part only, according to him,
to earn dough,
I recently went to his house,
which has a pool and two floors
and he proudly taught me his e-book
without neglecting in the exhibit the details 
of the case in which he kept it,
he studied Hispanic Philology with me,
the same subject as you
but you will go far in the adventure of the spirit
while he will never have anything else
that a good pool.

Un tramo en el Infinito. 46



Defiende el marroquí mezquino 
la ocupación del Sáhara 
porque quiere el trozo de tierra que le han regalado, 
tan ventajoso es que acalla su conciencia 
pero con el tiempo, volverá a su miseria 
porque su rey es fascista 
y le quiere solo como esclavo, 
está huyendo del miedo sin saber que lo lleva con él 
porque es su marca de propiedad, 
le ata una cadena de sufrimiento 
al desdichado que le está usando 
y en el dolor, imagina 
que está en su casa. 

The petty Moroccan man defends
the occupation of the Sahara
because he wants the piece of land that somebody have given him,
so advantageous it is that he silences his conscience
but over time, he will return to his misery
because his king is fascist
and wants him only as a slave, 
he is fleeing from fear without knowing that he is carrying it
because it is his property brand,
a chain of suffering binds him
with the unfortunate person who is using him
and in his pain, he imagines
to be in his house.

Camino de gozo y paz. 138



Es seguro que fue de mi madre
de quien aprendí la palabra “peligro”
porque vive permanentemente atormentada por el temor
a todas las cosas terribles o desagradables que puedan suceder
y no dejó nunca que yo las ignorara
aunque en rigor, la más dura sea vivir con angustia
y cargado de agresiva intransigencia, que es
lo que le sucede a uno cuando le falta confianza y sosiego,
también debí aprender de ella las palabras “tristeza” y “culpa”
porque cuando sus preocupaciones la agobian demasiado, llora
y es frecuente que acuse en ese momento
a los otros del dolor que siente
porque no concibe su alma la posibilidad
de que todo esté funcionando como debe afuera
y de que además, los males que ella teme a su alrededor
haga mucho tiempo que los haya conjurado
y estén ya tan lejos que les lleve una ventaja de décadas,
la palabra “amor” es un cultismo que ella no usa
y la debí aprender en la escuela o en la iglesia
o de los amigos o familiares o leyendo un libro
pero sin acabar de hacerme consciente
de la naturaleza exacta de su significado,
eso solo lo aprendí cuando tú llegaste
y diste vida y sentido a todo el lenguaje
porque invadiste el mundo y mis adentros con tu presencia
como un sol que ha asomado por el horizonte,
hay todavía palabras
que me cuesta asentar en el corazón,
“paz”, “seguridad”, “orgullo”, “alegría”
pero a diferencia de mi madre, tú no ves en ellas
ni riesgos, ni deshonras, ni cosas de gentuza
y me animas a sentirlas aunque me cueste tanto
porque a ti no te han educado para ser
una esclava desdichada.

It is sure that it was my mother
who teached me the word "danger"
because she lives permanently tormented by fear
to all the terrible or unpleasant things that can happen
and she never allowed me ignore them
although in fact the hardest thing is to live with anguish
and loaded with aggressive intransigence, which is
what happens to a person when it lack confidence and calm,
I should also have learned from her the words "sadness" and "guilt"
because when her worries overwhelm her too much, she cries
and it is usual that she accuses at that time
to others of the pain she feels
because her soul does not conceive the possibility
that everything is working as it should outside
and that in addition, the evils that she fears around her,
a long time ago, have been avoided by her
and they are already so far away that she takes them an advantage of decades,
the word "love" is a cultism that she does not use
and I must have learned it at school or at church
or from friends or from relatives or reading a book
but without ever becoming conscious
of the exact nature of its meaning,
I only learned this when you arrived
and you gave life and meaning to the whole language
because you invaded the world and my insides with your presence
like a sun that has appeared on the horizon,
there are still words
which I find hard to settle in my heart,
"peace", "security", "pride", "joy"
but unlike my mother, you do not consider them
nor risks, nor dishonor, nor things of scum
and you encourage me to feel them even though it be so difficult to me
because you have not been educated to be
an unhappy slave.

lunes, 28 de noviembre de 2016

Camino de gozo y paz. 137



Casi todo es frustración,
la realidad esquiva al corazón y lo deja sediento,
no sé qué es verdad, no sé si todo es engaño
pero tú eres una niña y la sinceridad de tu amor
es mi evidencia más firme.

Almost everything is frustration,
the reality dodges the heart and leaves it thirsty,
I do not know what is true, I do not know if everything is deceit
but you are a little girl and the sincerity of your love
is my strongest evidence.

Libertad domada. 163



El hombre señalado 

A la mujer que amo 

Tuve un papel de anormal 
para el mundo en que he vivido, 
un ser aberrante he sido 
que cargaba con un mal, 
para ninguno, un igual, 
un paternalista trato 
como el que se le da al gato 
me ofrecieron por doquier 
mas tú respetas mi ser 
que a tu corazón le es grato. 

Más bajo fui que los bajos, 
más infantil que los niños, 
aguanté infinitos guiños, 
humillantes agasajos, 
como los escarabajos, 
extraño les parecía 
porque poder no exhibía 
y actuaba con sencillez 
pero tú no eres mi juez 
y has querido hacerte mía. 

He sido por mi humildad 
marcado y escarnecido, 
nulo valor he tenido 
por mostrar sinceridad 
y sentir con libertad, 
ellos eran lo mejor 
por presumir sin pudor 
y yo un pobre fracasado 
pero tú estás a mi lado 
y no desprecias mi amor. 

Créanse rayos potentes 
quienes me agraviaron tanto 
porque parecía un santo 
de intenciones inocentes, 
créanse fuertes torrentes 
y a mí, yo, me dejen ser 
que no tiene otro poder 
mi condición de mortal 
y tú me encuentras normal 
y quieres ser mi mujer. 

The marked man

To the woman I love

I had an abnormal role
for the world in which I have lived,
I've been an aberrant being
who carried an evil,
for none, an equal,
a paternalistic deal
like the one given to the cat
they offered me everywhere
but you respect my being
because it is nice for your heart.

I was lower than the low ones,
more childlike than children,
I endured countless signs,
humiliating caresses,
I seemed to them strange
as the beetles,
because I did not display power
and I acted with simplicity
but you are not my judge
and you have wanted to make you mine.

I have been for my humility
marked and mocked,
I have had null value
because of showing sincerity
and because of feeling freely,
they were the best
because they presumed shamelessly
but I, a poor loser
but you are by my side
and you do not despise my love.

Who have affronted me so much
because I looked like a saint
of innocent intentions
can believe themseelves powerful rays,
can believe themselves strong torrents
but they must let me be I
because my mortal condition 
has no other power
and you think me normal
and you want to be my wife.

Libertad domada. 160



A Lluvia Rojo 

Qué hipócritas y cobardes encontré siempre 
las poses de inocencia y pureza infantil que se permitían a veces 
mis amigos de la universidad 
porque no hay nada más lejos de un corazón sencillo 
que el resentimiento mezquino, 
el espíritu fiscalizador, limitador e intransigente, 
el ánimo de herir, de humillar, de abatir al semejante, 
la complacencia en la degradación que movía sus almas, 
yo era para ellos un ser tonto y grotesco, 
estancado en la infancia, cargado con estigmas que despreciaban, 
aunque lo intentaran disimular, fue poco 
lo que me permitieron dudarlo, 
algunos de ellos se declaraban comunistas 
y ninguno dejaba de hacer sus melindres 
contra los menores indicios de fascismo 
con tal violencia que me costaba no sentir compasión 
por los que ellos llamaban nazis o fachas 
pero en rigor, eran todos unos pijos 
ávidos de privilegios, amantes de la propiedad, 
cargados de vanagloria y crueles, 
me trataron como un trapo viejo y dejaron 
destrozada mi salud mental 
porque cuando un grupo de verdaderos locos se une, 
destruir es su más íntimo afán, 
yo pensaba que el mundo entero era así 
porque presumían de ser mujeres y hombres de mundo 
y acabé teniendo tanto miedo a los seres humanos 
que ni me atreví a ejercer mi profesión 
pero si ellos hubieran tenido tu belleza 
o tu deslumbrante fama, 
no mostrarían la modestia y paciencia que observo en ti 
porque tan grandes patanes no tenían otro fin 
que lucirse y maltratar. 

To Lluvia Rojo 

How hypocritical and cowardly I always found
the poses of childish innocence and purity 
that my college friends sometimes allowed themselves
because there is nothing further from a simple heart
that the petty resentment,
the controlling, limiting and uncompromising spirit,
the desire of hurting, of humiliating, of abating the fellowman,
the complacency in the degradation that moved their souls,
I was for them a silly and grotesque being,
stagnant in childhood, loaded with stigmas that they despised,
although they tried to disguise it, it was little
what they allowed me to doubt it,
some of them declared themselves Communists
and no one left to do his affected ways
against the slightest signs of fascism
with such violence that it was difficult to me not to feel compassion
of those who they called Nazis or Fachas
but in fact, all they were conservative persons
greedy for privilege, lovers of property,
loaded with vainglory and cruel,
they treated me like an old rag and they destroyed 
my mental health
because when a group of real madmen joins,
destroying is their most intimate desire,
I thought the whole world was like this
because they presumed to be women and men of the world
and I ended up having so much fear of humans
that I did not dare to practice my profession
but if they had had your beauty
or your dazzling fame,
they would not show the modesty and patience that I observe in you
because such a great louts had no other end
but to impress and to mistreat.

Camino de gozo y paz. 136



Vous savez nommer
l'un entre nous,
la raison de ma réjouissance,
le plus doux miracle,
ma plus grande fortune.

Sabes nombrar
el uno entre nosotros,
la razón de mi regocijo,
el milagro más dulce,
mi fortuna más grande.

You know how to name
the one between us,
the reason for my rejoicing,
the sweetest miracle,
my greatest fortune.

Libertad domada. 159



A Cherien Dabis 

Cuando el último día le llegue
a cualquiera de esas mujeres israelíes
pendientes solo de sus pequeños intereses,
orgullosas por la degradación ajena
y amigas del humor frívolo y cínico,
el juez de sus almas pondrá en la balanza del mundo
a un lado sus espíritus y al otro, el bien obrado por ellas
y habrá tan poca carga en el lado de las obras
que sus espíritus, a cuestas con el sobrepeso de los prejuicios,
inclinarán hacia ellos la balanza
y lentamente se irán hundiendo
hasta llegar al Infierno pero a ti,
que obedeces solo a la razón
y respetas la justicia y sientes en tu corazón
a tu especie entera, la balanza te irá levantando hasta el cielo
hasta que te encuentres con los ángeles
en el Paraíso eterno.

To Cherien Dabis 

When the last day arrives
to any of those Israeli women
caring only of their small interests,
proud of the degradation of the others
and friends of frivolous and cynical humor,
the judge of their souls will put in the balance of the world
to one side their spirits and to the other, the good done by them
and there will be so little load on the side of the works
that their spirits, carrying the overweight of prejudices,
will incline the balance to them
and slowly they will go sinking
until they get to Hell but to you,
who obey only reason
and who respect justice and who feel in your heart
to your whole species, the balance will go raising you to the sky
until you meet the angels
in the eternal Paradise.

Camino de gozo y paz. 135



Podrías ser la mentira de siempre,
el caminito fallido, el actor que sobreactúa,
el esclavo práctico que hace sufrir a quien sirve
para que no ignore su sacrificio,
el bien del ritual y la apariencia
que mueve voluntades pero no tiene que llegar muy adentro
porque es un bien que se ha que pagar en efectivo
pero no lo eres,
el amor que me muestras
te sale del corazón,
me has abierto el Paraíso
y salvado la vida
sin que tenga que pagarte
ni una gota de dolor.

You could be the usual lie,
the failed little path, the overacting actor,
the practical slave who makes suffer to whom he serves
so that he does not ignore his sacrifice,
the good of the ritual and the appearance
which moves wills but does not have to go too deep inside
because it is a good that has to be paid in cash
but you are not,
the love you show me
comes from your heart,
you have opened the paradise to me
and you have saved my life
without me to have to pay you
not even a drop of pain.

Libertad domada. 158



La soledad de los sentidos 

Al alma sublime y buena en la que me refugio 

Qué solemne se hace un niño
jugando aislado planeta
y asume en su juego humilde
a la humanidad entera,
cuánto gozo saca su alma
de su abstraída tristeza
vueltos sus pobres juguetes
la más inmensa riqueza,
cuánta soledad sentí
en mi amarga adolescencia,
despreciado por la gente
dondequiera que estuviera,
pasando largos domingos
en una estancia desierta
porque yo era diferente
sin nadie que me entendiera,
qué humillación me dejó
mi último año de carrera
cuando vi que para nadie
yo era un hombre que valiera,
cuántos años he perdido
con el trabajo en la tierra,
qué poco importó a ninguno
lo que por dentro sintiera,
cuanto tedio y sufrimiento
sobre las azadas negras
sin hallar consuelo amable
para el río de mis penas,
cómo punza las entrañas
el hielo de la apariencia,
que sin ocultar su fraude,
que la desprecien no deja,
qué horror, el billete sucio
imponiendo su presencia
como un demonio maligno
que con el roce, envenena,
la utilidad, qué tormento,
qué vacío, al pecho lleva,
cómo tortura un entorno
donde solamente hay piedras,
no hay jardines para el alma
que mis sentidos ver puedan,
solo noticias del ruido
con que el vivir se aparenta,
eres fulgor que me alivia
en esta cruda condena,
estás muy lejos y oculta
pero mi mente te sueña,
ahora solo fantasmas
mis tristes ojos contemplan
pero alguna vez será
de mi mundo mi hada buena
y estos días que se pierden
los volverás azucenas.

The loneliness of the senses

To the sublime and good soul in which I take refuge

How solemnly a child becomes
a planet isolated when he is playing
and assumes in his humble game
to the whole humanity,
how much joy his soul gets 
from his abstracted sadness,
with his poor toys turned 
into the most immense wealth,
how lonely I felt
in my bitter adolescence,
despised by people
wherever I were,
spending long Sundays
in a deserted room
because I was different
without anyone to understand me,
what humiliation left in me
my last year of career
when I discovered that for nobody, 
I was a man who was worth,
how many years have I lost
with work on the farm,
how little cared anyone
what I felt inside,
how much boredom and suffering
over the black hoes
without finding kind consolation
for the river of my pains,
how it punctures the bowels
the ice of appearance,
which without hiding its fraud,
does not allow to be despised,
what horror, the dirty bill
imposing its presence
like an evil demon
which poisons with the touch,
what a torment, the utility,
what a emptiness it carries to the chest,
how much tortures an environment
where there are only stones,
there are no gardens for the soul
which my senses can see,
only news of the noise
with which the life is feigned,
you are the glow that comforts me
in this hard condemnation,
you are very far and hidden
but my mind dreams of you,
my sad eyes contemplate
now only ghosts
but ever, my good fairy 
will be of my world
and these days that are lost
you will turn into lilies.

domingo, 27 de noviembre de 2016

Libertad domada. 157



A mi hada de pelo negro 

Te percibo más allá
de cualquier mortal sentido,
estoy en ti confundido
tu aliento en mi aliento va,
es mi espíritu el que está
prendido a tu consistencia,
eres mi misma existencia,
sin ti, ni rostro tendría,
como una piedra sería,
sin voluntad ni conciencia.

To my fairy of black hair

I perceive you beyond 
any mortal sense,
I'm confused in you
your soul is going in my soul,
it is my spirit which is
attached to your consistency,
you are my very existence,
without you, I would not have even a face, 
I would be as a stone,
without will nor conscience.

Camino de gozo y paz. 134



No atormentas mi conciencia
para quitármelo todo
sin perdonar siquiera mi vida
con el corazón enfermo de avaricia y envidia
permitiéndote el desprecio, el odio, la mentira, la violencia,
expresando un falso amor para pagar tu indigna destrucción,
no pasas de largo ante mi corazón,
lo contemplas y te apiadas
y me das el calor
de la verdadera hermana.

You do not torment my conscience
for to take everything from me
without even excluding my life
with a sick of greed and envy heart 
allowing yourself the contempt, the hatred, the lies, the violence,
expressing a false love to pay your unworthy destruction,
you do not abandon my heart,
you look at it and you pity
and you give me the heat
of the true sister.

Libertad domada. 156



De quienes se alegran de la muerte de Fidel Castro 

Los ladrones que más roban,
más estafan y asesinan
no tienen pena de cárcel
que son de buena familia
y cumplen con los deberes
de la voluntad divina,
recogen por donde pueden
hurtando a quien se descuida
pues son locos peligrosos
y amasar es su manía,
si no pudieran hurtar,
nada más hacer podrían
porque solo aman las cosas
sus entrañas fetichistas,
del bien somos dueños todos,
sin privilegios fascistas
pero ellos juntan fortunas
con excusas y mentiras,
son vecinos de tu barrio
o importantes estadistas,
quieren comprar con dinero
el secreto de la vida
que no es el amor para ellos
sino las manos henchidas
algunos de ellos levantan
la mano abierta hacia arriba
como intentando agarrar
más de lo que precisan,
todos ellos son ladrones,
no escuchéis sus lagrimitas,
se escandalizan de Cuba
con muy torpe hipocresía.

About those who rejoice in the death of Fidel Castro

The thieves who more steal,
more defraud and murder
do not have jail time
but they are of good family
and they fulfill the duties
of the divine will,
they pick up wherever they can
stealing to whom is neglected
because they are dangerous crazy
and their complex is to amass,
if they could not steal,
they could not do anyhing else
because their fetishistic heart 
only love the things,
we are all owners of the good 
without fascist privileges
but they collect fortunes
with excuses and lies,
they are neighbors of your neighborhood
or important statesmen,
they want to buy with money
the secret of life
which for them, is not the love
but the full hands
some of them raise
the open hand upwards
like trying to grab
more than they need,
they are all thieves,
do not listen to their little tears,
they are scandalized by Cuba
with very clumsy hypocrisy.

Camino de gozo y paz. 133



Desengañado de hallar caminos abiertos 
en las almas falsamente humildes de mis amigos 
o en lo que aprendí en la universidad, 
tan cargado de racionalismo que parecía edificado 
por enfermos bipolares que negaban la evidencia, 
atrapado en la oscura vida de agricultor 
bajo el dominio de mis padres para quienes lo único esencial 
era el trabajo y la honra, 
solo me ofreció un resquicio a la esperanza 
la basura sensacionalista que aseguraba 
sin refutación posible que existían los ovnis, los fantasmas, 
el Yeti, el monstruo del Lago Ness, 
las posesiones, los ectoplasmas, las psicoimágenes, 
la combustión espontánea, el viaje astral, 
las desapariciones y apariciones milagrosas, 
las teleportaciones, los triángulos terrestres letales, 
las civilizaciones avanzadas desaparecidas, las otras dimensiones, 
los viajes instantáneos al pasado o al futuro, las conspiraciones, 
las maldiciones, la percepción extrasensorial, las teleplastias, 
la levitación, las luces errantes, las películas gafadas, 
mi enfermedad nerviosa nunca hallaba una solución 
pese a que la buscaba cada día de mi vida, 
la soledad absoluta y el tormento de la humillación había sido 
cuanto había conseguido con mi esfuerzo por pulir mi educación, 
seguía encontrando tan difícil como en la infancia 
persuadir a mi madre para que me comprara un capricho 
ligeramente caro 
pero no era del todo infeliz porque cabía la posibilidad  
de que unos seres terribles de otro mundo 
merodearan por el planeta 
o de que un ser humano cualquiera desapareciera de la Tierra 
aspirado por un vórtice dimensional cuando menos se lo esperaba, 
ni en sueños, me imaginaba yo entonces 
que pudiera existir algo tan maravilloso 
como tu sencilla persona. 

Disappointed in finding open roads
in the falsely humble souls of my friends
or in what I learned in college,
so charged with rationalism that it seemed built up
by bipolar patients who denied the evidence,
trapped in the dark life of a farmer
under the dominion of my parents for whom the only essential thing
was the work and the reputation,
only the sensationalist garbage offered me a loophole of hope 
which ensured
without a possible refutation that were real the UFOs, the ghosts,
the Yeti, the Loch Ness monster,
possessions, ectoplasms, psychoimages,
spontaneous combustion, astral travel,
miraculous disappearances and appearances,
teleportation, lethal Earth triangles,
the disappeared advanced civilizations, the other dimensions,
instant trips to the past or the future, the conspiracies,
the curses, extrasensory perception, teleplasties,
the levitation, the wandering lights, the jinxed movies,
my nervous illness never found a solution
although I looked for it every day of my life,
the absolute solitude and torment of humiliation had been
all I had gotten with my effort to polish my education,
I still found as difficult as in childhood
to persuade my mother to buy me a whim
slightly expensive
but I was not entirely unhappy because it was possible
that some terrible beings from another world
prowled around the planet
or that any human being disappeared from Earth
aspirated by a dimensional vortex when he least expected it,
not even dreaming, I imagined then
that there could be something so wonderful
as your natural person.

sábado, 26 de noviembre de 2016

Un tramo en el Infinito. 45



Un enamorado de los bienes materiales
cree que los ricos son los hombres más honrados
porque se preocupan por su dinero y sus propiedades  
y no, como hace la gente molesta,
por caprichos banales y necios
como los sentimientos o la dignidad.

A lover of material goods
believes that the rich are the most honorable men
because they care about their money and their properties
but no, as the annoying people do,
about banal and foolish whims
such as the feelings or the dignity.

Camino de gozo y paz. 132



¿Qué he valido yo
para mi familia y mis amigos
si nunca dejé de recibir de ellos
reproches y traiciones?
Siempre fue más importante que mi dignidad
para ellos un billete de mil pesetas,
una ocasión para mejorar su reputación
o cualquier goce o diversión que les tentara,
no los culpo, cada cual tiene
su propio objeto al que dar el corazón,
si me humillaron tan encarnizadamente fue
porque de verdad pensaron que no valía tanto
como lo que ellos podían respetar, la locura
es irreprimible e inevitable cuando ya no quedan cuerdos
ni fuerzas para el coraje
pero ¿qué valdré yo en realidad
si mi madre carece por completo de interés
en saber quién soy o qué siento
y mi hermana ni siquiera precisa que viva
porque no contribuyo a su supervivencia material?
¿Dónde están las verdades de mi vida
si aquello que quieren que crea solo es la ficción
con que se paga mi sometimiento y mi servidumbre?
Dudar de que me ames de verdad
y desees que esté en el mundo tan profundamente
como necesita mi desesperada sed de tenerte y de ser
¿cómo se podría evitar
después de perder una vida entera
con cobardes mentiras
que ni siquiera el horror al horrible Infierno ha podido
inspirar la piedad de confesar?
Pero tú eres sincera, la verdad acaba llegando
porque las máscaras no existen para un pecho
que ya no ignora que ha de morir.

What have I been worth
for my family and my friends
if I never stopped receiving from them
reproaches and betrayals?
It was always more important than my dignity
for them a bill of a thousand pesetas,
an occasion to improve their reputation
or any enjoyment or amusement that tempted them,
I do not blame them, everyone has
its own object to give the heart,
if they humiliated me so fiercely
is because they really thought I was not worth so much
as what they could respect, the madness
is irrepressible and inevitable when there are not anybody sane
nor forces for courage, 
but how much must I be really worth
if my mother is completely devoid of interest
in knowing who I am or what I feel
and my sister does not even need that I live
because I do not contribute to her material survival?
Where are the truths of my life
if what people want me to believe is the fiction
with which my subjugation and my servitude are paid?
To doubt that you really love me
and wish me to be in the world so deeply
as needs my desperate thirst to have you and to be,
how could it be avoided
after losing a lifetime
with cowardly lies
which even the horror of horrible Hell could not
inspire the piety of to confess?
But you're sincere, the truth ends up coming.
because the masks do not exist for a chest
which no longer is ignorant of that it will die.

Libertad domada. 155



A mi amada niña 

Cuando llegaste acabó
mi condición de ignorado,
yo era un secreto guardado
hasta que tu alma me vio,
toda mi vida pasó
entre presencias ajenas
cuyas miradas, apenas
más que apariencias buscaban
y al mirar, no me arrancaban
del corazón las cadenas.

Nadie abrió su corazón
a la llaga de mi ser
ni supo satisfacer
mi deseo de ilusión,
solo hubo insatisfacción
hasta sentir tu indulgencia
y tu extremada inocencia,
lo sublime deseabas
y mis sueños escuchabas
con simpatía y paciencia.

To my beloved girl

When you arrived, it finished
my status as ignored,
I was a kept secret
until your soul saw me,
all my life passed
between foreign presences
whose eyes were looking for 
barely more than appearances
and when looking, they did not rip me off
the chains from my heart.

No one opened its heart
to the wound of my being
nor could to satisfy
my desire for illusion,
there was only dissatisfaction
until I felt your indulgence
and your extreme innocence,
you wanted the sublime thing
and you listened my dreams
with sympathy and patience.

viernes, 25 de noviembre de 2016

Camino de gozo y paz. 131



¿Y si no pudiera sacarte de los sueños 
y hacer de ti mi esposa niña, 
el gozo para los sentidos 
que la vida me ha negado siempre 
porque la suerte de mis caprichos 
siempre ha sido la decepción, 
como aquel juguete para proyectar películas 
que no me quisieron comprar 
y por el que terminada la carrera, aún estaba agujereando 
tapaderas de sartén con la intención de remedarlo 
artesanamente sin saber, 
y si tú tampoco llegaras nunca, 
si fuera imposible, si para una ambición tan grande 
no fuera yo lo bastante valioso 
como no lo he sido para el corazón de nadie? 
Pero en lo hondo de mi pecho, tengo la certeza 
de que tú sí vendrás 
porque nunca te has negado 
a protegerme del dolor. 

What if I could not get you out of the dreams
and make of you my wife girl,
the joy for the senses
that life has always denied me
because the luck of my whims
has always been the disappointment,
like that toy to project movies
which they did not want to buy me
and by which when I ended the university, I was still making holes
in lids of frying pans with the intention of copying it
artisanly without knowledge?
What if you never come,
if it were impossible, if for so great ambition
I were not valuable enough
as I have not been it for the heart of anyone?
But in the depths of my chest, I am sure
that you will come really
because you've never refused
to protect me from pain.

Camino de gozo y paz. 130



Mis amigos querían ser muy machos, 
tanto que caían en el extremo opuesto, 
ellos me atribuían poca virilidad 
porque necesitaban una víctima sobre la que proyectar 
su propia inseguridad sexual,  
el rubio, cuando vio lo deprimido y enfermo que yo estaba 
por haber fracasado en unos amores, 
me dijo que un amor tan sincero que pudiera matar 
solo lo sentían los literatos del siglo XIX, 
que querían estar a la moda, 
el pelirrojo, cuando le comenté que a él su novia 
le debía parecer la más guapa del mundo, 
queriendo mostrar una masculinidad sin sombras 
capaz de desear a cualquier mujer 
y huir de la etiqueta de mitómano homosexual 
que admira a un sex symbol, me respondió 
que no era tan exigente como para tanto, 
de los dos comunistas, el que sabía francés, 
cuando se concitó el tema de qué tipo de mujer nos gustaba 
y yo dije con ingenua sinceridad que las rubias de ojos azules, 
despreció mi gusto y dijo 
que era un tipo demasiado blando, 
el otro comunista, el dandi del Opus Dei cuya novia 
criticaba azorada todos los días al homosexual de clase, 
cuando quería ser agradable conmigo, 
porque nadie imaginara que lo hacía por atracción, 
en lugar de decirme algo amable, insinuaba en tono bondadoso 
que me gustaban los hombres, 
eran machotes de opereta 
de los que sus mujeres ya estarán 
profundamente avergonzadas pero a ti no te pasará 
porque yo nunca me he permitido 
quitarle a nadie sus derechos. 

My friends wanted to be very manly,
so much that they fell in the opposite extreme,
they attributed me little manhood
because they needed a victim to project on
their own sexual insecurity,
the blond one, when he saw how depressed and sick I was
for having failed in a love,
told me that such a sincere love that could kill,
only the writers of the nineteenth century felt,
who wanted to be fashionable,
the redhead one, when I told him that his girlfriend
shoulded to seem to him the most beautiful in the world,
wanting to show a masculinity without shadows
capable of wishing to any woman
and to flee the label of homosexual mythomaniac
who admires a sex symbol, answered me
that he was not as demanding as that,
of the two communists, the one who knew French,
when the subject of what kind of woman we liked was raised
and I said with naive sincerity that the blondes ones with blue eyes,
despised my taste and said
that it was a very soft kind,
the other communist, the dandy of Opus Dei whose girlfriend
criticized anguished every day to the homosexual of the class,
when he wanted to be nice to me,
in order to nobody imagined that he was doing it by attraction,
instead of saying something amiable to me, insinuated in a kind tone
that I liked men,
they were tough guys of operetta
of whom their women have already to be
deeply embarrassed but it will not happen to you
because I've never allowed myself
to remove to anyone its rights.

Camino de gozo y paz. 129



Un vieux mur craque et s'effrite
et perd son utilité
en dépit de la présomption avec laquelle il fut érigé
mais votre lumière est illimitée et elle n'aura jamais un fin
et en la faisant mienne, vous avez donné
l'immortalité à mes joies.

Un muro viejo se agrieta y desmorona 
y pierde su utilidad 
pese a la presunción con que fue levantado 
pero tu luz es ilimitada y nunca tendrá un final 
y al hacerla mía, has dado 
inmortalidad a mis gozos. 

An old wall cracks and crumbles
and loses its usefulness
in spite of the presumptiousness with which it was erected
but your light is unlimited and it will never have an end
and in making it mine, you have given
immortality to my joys.

Libertad domada. 154



En un alma sin amor,
sin orgullo ni esperanza,
lo que importa son las cosas
banales y sin sustancia,
en su instinto, no confía
pero sí en la cifra helada,
en una ley rigurosa,
en una herramienta usada,
en los logros de la ciencia,
en las maneras urbanas,
en lo que no llega dentro
ni enciende en el pecho llama,
en lo que aparenta mucho
sin que sea o valga nada,
cuando roza quien se deja
su honda verdad olvidada,
tan material tiene el ser
que corta como navaja,
infinita desazón
sobre mi espíritu carga
el contacto con un alma
restringida y apagada,
me golpea con el tedio
y una sed que nunca sacia,
me ofrece su servidumbre
pero mi libertad mata.

In a soul without love,
without pride nor hope,
what matters is the things
banal and without substance,
it does not trust in its instinct
but in the cold cipher,
in a rigorous law,
in a used tool,
in the achievements of science,
in urban ways,
in what does not arrive inside
nor lights a flame in the chest,
in what appears a lot
without being nor being worth anything,
when who leaves forgotten 
his deep truth touchs to other,
so material is his being
that he cuts like a razor,
the contact with a soul
restricted and extinguished
loads over my spirit
infinite distress,
it hit me with boredom
and with a thirst that it never satiates,
it offers me its slavery
but it kills my freedom.

Camino de gozo y paz. 128



No te quiero por lo que me das 
sino por lo que eres y lo que quieres de mí, 
ni tu vacío ritual ni tu abnegada servidumbre 
me serían de utilidad, 
tu corazón sensible tiene tanto valor 
que las cosas a su lado 
carecen de importancia, 
hay hombres y mujeres que hacen propiedad 
de la persona que aman 
porque no es ella lo que necesitan 
sino la gloria de su trofeo para alimentar 
sus empequeñecidos orgullos, 
no han aprendido a quererla 
y la confunden con uno más de sus comerciantes, 
están tan enfermos de fetichismo y esclavitud 
que todo el Paraíso 
se les ha ido al más allá, 
por tu ser siento piedad, ternura, inquietud, desvelo, 
sin que deje de reverenciarlo por su inmensidad, su nobleza, 
su hermosura, su perfección, su superioridad sobre mí, 
no podría atreverme a perturbar tu libertad 
porque sería robar, atormentar, humillar, anular, 
profanar al ángel 
que me pide que lo ame 
y me levanta de mi oprobio. 

I do not love you for what you give me
but for what you are and what you want from me,
nor your empty ritual nor your submissive servitude
would be useful for me,
your sensitive heart has so much value
that things compared to it
are of no importance,
there are men and women who make a property
from the person they love
because it is not that person what they need
but the glory of its trophy to feed
their reduced pride,
they have not learned to love it
and they confuse it with one of their merchants,
they are so sick because of fetishism and slavery
that all their paradise
has gone to the beyond,
for your being I feel pity, tenderness, worry, carefulness,
without ceasing to revere it by its immensity, its nobility,
its beauty, its perfection, its superiority over me,
I could not dare disturb your freedom
because it would be to steal, to torment, to humiliate, to annul,
to desecrate the angel
who asks me to love it
and raises me up from my shame.

jueves, 24 de noviembre de 2016

Camino de gozo y paz. 127



¿Qué sentimiento creí notar 
en los amigos que me dio la vida 
que no fuera calculada actuación teatral 
con la que ganar su sueldo miserable 
de orgullo y reputación? 
Ahora deben tener 
su montón de amigos falsos 
con el que llenar de ruido y huecas ficciones 
sus sensacionales momentos de recreo, 
a mí me dejaron solo 
después de quitarme la dignidad 
con su afán por degradar todo aquello 
que no tuviera aspecto de anodina normalidad, 
sus bienintencionados consejos de salud mental 
apenas llegaban más adentro que la ropa que debía llevar 
o lo que debía aparentar delante de los otros, 
me pregunto qué les queda a sus individualidades 
cuando se quitan sus esplendorosos disfraces y máscaras 
y se quedan desnudos con la verdad, 
no conocí el verdadero afecto a su lado, 
casi toda la vida he estado creyendo 
que me faltaba humanidad para amar, 
no es fácil escapar del egoísmo y la vanagloria 
pero qué gris y que vacía es la existencia 
vivida para una gran mentira, 
yo sé que existo y que soy un hombre y que me he salvado 
únicamente porque te sigo queriendo 
incluso cuando ya no es preciso. 

What feeling did I think I noticed
in the friends who life gave me 
which was not a calculated theatrical performance
with which to earn their miserable salary
of pride and reputation?
Now they must have
their bunch of fake friends
with which to fill with noise and hollow fictions
their sensational moments of recreation,
they left me alone
after taking away my dignity
with their eagerness to degrade all that
that had not an appearence of anodyne normality,
their well-meaning mental health advices
barely reached farther than the clothes I had to wear
or what I should appear before the others,
I wonder what remains to their individualities
when they remove their splendid costumes and masks
and they finish naked with the truth,
I did not discover the true affection at their side,
I've been believing almost all my life
that I lacked the humanity to love,
it is not easy to escape selfishness and vainglory
but how gray and empty is existence
when it is lived for a big lie,
I know that I exist and that I am a man and that I have saved myself
just because I remain loving you
even when it is no longer necessary.

Camino de gozo y paz. 126



Qué deseable y anhelada meta eres tú 
para lo poco que puede darte 
un hombre tan pequeño como yo, 
que de mi frío y rudo corazón, apenas saco 
fuerzas para honrar algo tan bello, 
no debo alcanzarte y mantenerte a mi lado 
si no soy capaz de llenar tu alma 
hasta el mismo borde de placer y felicidad, 
no puedo deleitarte con el brillo de mi apariencia 
porque soy tan débil que ni para fingir 
tengo la fuerza suficiente, 
si es bastante con sentirte en lo más hondo 
tan tiernamente como al hermano en la infancia 
y con amar y admirar tu belleza 
más aún que la del mismo Paraíso, 
si tributos tan humildes de un hombre tan pobre 
saciaran la sed de tus entrañas, 
sin hipócrita simulación, estos versos te los ofrecen 
heridos por el amargo temor de no alcanzar 
a inflamar un pecho tan noble. 

What a desirable and longed goal is you,
to how little thing can give you
a man as small as I,
who from my cold and rude heart, barely get
forces to honor something so beautiful,
I must not reach you and keep you by my side
if I can not fill your soul
till the very edge with pleasure and happiness,
I can not delight you with the shine of my appearance
because I'm so weak that even for to feign
I have not enough strength,
if it's enough to feel you deep down
as tenderly as to the brother in childhood
and to love and to admire your beauty
even more so than that of Paradise itself,
if tributes so humble of such a poor man
quench the thirst of your spirit,
without hypocritical simulation, these verses offer them to you,
wounded by the bitter fear of not achieving
to inflame such a noble chest.

Libertad domada. 153



Escandalizo a la gente 
si me porto como un niño 
y digo ante todo el mundo 
que he sido poco querido, 
qué distinto les parece, 
qué formal y distinguido 
el político que excusa 
con palabras de cumplido 
su insistencia en no ofrecer 
refugio a los pobres sirios, 
qué indecente y fatuo soy  
por molestar con mi ruido, 
a juicio de algún banquero 
y qué educado y sencillo 
arrojar doscientas bombas 
en un pueblo deprimido 
contra humanos inocentes 
si aumenta sus ahorrillos. 

People is shocked by me
if I behave like a child
and I say in front to everyone
that I have been little loved,
how different it seems to them,
how formal and distinguished
the politician who excuses
with words of compliment
his insistence on not offering
refuge for the unfortunate Syrians,
how indecent and fatuous I am
for disturbing people with my noise,
in the opinion of some banker
and how polite and humble
is to throw two hundred bombs
in a depressed town
against innocent humans
if it increases his savings. 

Camino de gozo y paz. 125



Hay alientos asesinos que no derraman
la sangre con sus propias manos
pero añaden fríamente ceros a su banco
o niegan toda dignidad a un inocente
para aparentarse virtuosos,
tienen la voluntad de tortura de los demonios infernales
y su mera irrupción es como un golpe duro y seco
que deja aturdida la mente
pero tú eres un mar de infinita dulzura
y tu calor es más amable y liberador
que los gozos del Paraíso.

There are murderous souls that do not spill
the blood with their own hands
but they coldly add zeros to their bank
or deny all dignity to an innocent
for to appear virtuous,
they have the same will to torture that have the infernal demons
and its mere irruption is like a hard and dry blow
which leaves the mind stunned
but you are a sea of infinite sweetness
and your warmth is more kind and liberating
than the joys of Paradise.

Libertad domada. 152



El hombre que no satisfacía a nadie y que nunca cumplía sus sueños 

Al ángel que no me exige no ser yo 

Qué mediocres fueron siempre
los juguetes que me dieron,
nunca los que yo quería,
no eran buenos mis deseos,
cuando yo ansiaba el amor,
me hacían sentir muy feo
que es querido lo más alto
y es vanidad pretenderlo,
de los niños, solo escarnio
recibía en el colegio
y de ningún profesor
merecí excesivo aprecio,
por ninguna cosa que hice
conseguí jamás un premio
ni de nadie que la viera,
total reconocimiento,
antes de encontrar la novia,
me quedé del alma enfermo,
hasta de que me miraran
acabé teniendo miedo
y acabados mis estudios
no conseguí ni ejercerlos,
yo quería ser muy culto,
ampliar mi conocimiento
pero el trabajo ocupaba
la mayoría del tiempo,
algún domingo llegaba
después de días sufriendo
en que continuó el trabajo
para mi gran desconcierto,
las decepciones son tantas
en mi paciente sendero
que parecía que todas
a un solo hombre le cayeron,
cuando más quise gozar,
nuevos dolores vinieron
y casi nunca he tenido
alborozo verdadero,
tú eres el bien más hermoso,
el más ambicioso anhelo,
eres tan alta y tan noble
que creer casi no puedo
que mi suerte no se tuerza
ni haya un amargo secreto.

The man who did not satisfy anyone and who never fulfilled his dreams

To the angel that does not require me not to be me

How mediocre were always
the toys they gave me,
never the ones I wanted,
my wishes were not good,
when I craved love,
they made me feel very ugly
because it is wanted the highest thing
and it is vanity to hope to be it,
from children, only derision
I received at school
and from no teacher,
I achieved excessive appreciation,
for nothing of what I did
I got a prize
nor total recognition 
of anyone who saw it,
before finding a girlfriend,
I got sick of the soul,
even of being looked
I ended up being afraid
and when I finished my studies
I did not even get to exercise them,
I wanted to be very cultured,
to expand my knowledge
but the job took up
most of the time,
some Sunday came
after days of suffering
where the work continued
and made me feel great bewilderment,
the disappointments are so many
on my patient path
that it seemed that all they
fell to a single man,
when more I wanted to enjoy,
new aches came
and I've almost never had
true exhilaration,
you are the most beautiful good,
the most ambitious longing,
you are so high and so noble
that I can hardly believe
that my luck does not turn
nor there is a bitter secret.

miércoles, 23 de noviembre de 2016

Camino de gozo y paz. 124



Yo sé de sobra que ni mis amigos de antes, 
maliciosos y prepotentes ni tampoco mi madre y mi hermana 
me atribuyeron nunca la madurez suficiente 
que para ellos hace digno a alguien de un amor pleno, 
los inocentes niños y las personas que lo parecen, 
para ellos son seres de poco valor que no merecen 
ni siquiera el fondo de la verdad 
o la llaneza y sinceridad en el trato, 
al niño y a quien lo parece se le engaña para que no estorbe 
con su fastidioso orgullo, que todos coinciden en que es 
simple vanagloria y patéticas ansias de emular 
a esos otros, que por acuerdo de este mundo de perturbados son 
los legítimos dignos, 
yo siempre conté muy poco, acabé teniendo casi 
estatus de tontito, 
objeto ínfimo sobre el que los sanitarios mentales podían volcar 
toda la frustración de su alma amargada, enferma y deshonesta 
y como hombre tarado y soltero, era 
poco lo que se me tenía que dar incluso dentro de mi familia, 
para entregarme tu alma, tú no has necesitado 
que mi corazón se resignara a depredar 
y se pusiera al servicio de las cosas, 
no querías una escenificación de hombre 
sino uno verdadero y yo, 
con mi desnuda sencillez, te fui útil 
pero aún temo a veces, sumergido en esta soledad del cuerpo 
que no haya entrado en lo más profundo del corazón 
de un ser tan lúcido y represente para ti solamente 
una presencia de rango inferior 
a los privilegiados de tu mundo. 

I know that neither for my friends from before,
malicious and arrogant nor for my mother and my sister
I had ever the precise maturity 
which for them makes to one worthy of a full love,
the innocent children and the people who seem it,
for them, are beings of little value who do not deserve
not even the bottom of the truth
nor the plainness and sincerity in the treatment,
the child and that who seems to be it are deceived so that they do not interfere
with their fastidious pride, that everyone agrees that is
simple vainglory and pathetic desire to emulate
to those others, who by agreement of this world of disturbed are
the rightfully respectable ones,
I always was worth very little, I ended up having almost
status of little madman,
negligible object on which the mental health workers could pour out
all the frustration of their bitter, sick and dishonest soul
and as a crazy and single man, it was
little what I had to take even in my family,
for to give me your soul, you have not needed
that my heart resigned itself to depredation
and put itself at the service of things,
you did not want the staging of a man
but one real and I,
with my naked simplicity, was useful for you
but I still fear sometimes, immersed in this solitude of the body
me not to have entered the deepest of the heart
of a being so lucid and to represent for you just
a presence of a rank lower 
than the privileged of your world.